Kā spēļu lokalizācija var novirzīt jūsu uzņēmumu uz nākamo līmeni (un 5 darbības, lai sāktu darbu)
Tildes komanda 2024. gada 9. aprīlis
Spēles un e-sports ir globāli, un, lai gan vienojošā valoda mēdz būt angļu valoda, jūsu spēles lokalizēšanai konkrētos tirgos var būt dziļa ietekme.
Spēlētāju vajadzību izpratne ir vienīgais vissvarīgākais veiksmīgas spēles izstrādes elements. Dīvaini, ka daudziem spēļu veidotājiem tas apstājas ar spēļu procesiem, tomēr spēles, kas kļūst par bestselleriem, iet soli tālāk.
Izvēle tulkot vai vēl labāk, lokalizēt savu spēli ir ne tikai jēga lietotājiem, bet arī lieliska biznesa jēga. Tas arī palīdz pievērsties dažādām kultūrām un dažādajiem satura un cenzūras likumiem, kas var būt katrai valstij vai reģionam. Neizprotot šos noteikumus, jūsu spēle, iespējams, nekad nesasniedz jūsu spēlētāju konsoles.
Katrs spēles izstrādātājs vēlas padarīt savu spēli saistošāku, un tiek prognozēts, ka 2020. gadā patērētāji būs kopīgi pavadījuši aptuveni 674 miljardus stundu mobilajās ierīcēs, lejupielādējot un spēlējot spēles. Nesenā GlobalWebIndex pētījumā arī norādīts, ka vairāk nekā miljards cilvēku visā pasaulē katru mēnesi internetā straumē spēles.
Tādas spēles kā PUBG un Fortnite jau ir risinājušas vajadzību pēc globāla valodu atbalsta, un abas spēles piedāvā spēļu tulkošanu un lokalizāciju daudzās valodās (attiecīgi 9 un 12).
Kā izlīdzināt savu spēļu biznesu ar tulkojumu?
Tādas spēles izstrāde, kurai ir potenciāls kļūt par globālu trāpījumu, izmaksā naudu. Tātad, ja jūs nolemjat tērēt vairāk resursu un naudas spēļu lokalizācijai, ir godīgi uzdot jautājumu, vai tas ir tā vērts?
Mēs varam aplūkot divus galvenos punktus, kas liek domāt, ka tas ir ļoti vērts ieguldījums.
Pēc Defender 's Quest izlaišanas sešās pilnībā lokalizētās valodu versijās ievērojami palielinājās spēles pārdošanas apjomi valstīs, kurās nerunā angliski. Versijas krievu valodā pārdošanas apjoms Steam palielinājās no 5% līdz vairāk nekā 11% (daļa no kopējā pārdošanas apjoma), savukārt versijas vācu valodā pārdošanas apjoms palielinājās no 7% līdz vairāk nekā 8%.
Lielākais iemesls tam ir papildu vērtība, ko varat sniegt saviem spēlētājiem. Izmantojot lokalizētu spēles versiju, jūs identificējat konkrētu spēļu tirgu vajadzības un vēlmes.
Tas ietver, piemēram, varoņu un vietu nosaukumus, ieročus vai citus stāsta elementus. Mērķis ir nodrošināt spēlētāju ar visreālāko iespējamo spēles skriptu. Valoda būtu jāuzskata par būtisku lietotāja pieredzes elementu.
Padomi veiksmīgai spēles tulkošanai
Spēļu lokalizācija var palielināt jūsu lietotāju bāzi. Tomēr izpratne par to, kad un kur sākt darbu, var būt sarežģīts process, kas, ja kļūdāties, var izmaksāt naudu un laiku, potenciāli aizkavējot izlaišanas datumus un sagādājot vilšanos jauniem lietotājiem.
Šie ir mūsu 5 galvenie padomi veiksmīgam lokalizācijas projektam.
- Tulkošana vai lokalizācija ir jūsu ambīciju mērs! Ja vēlaties globālu sasniedzamību, jums ir jādomā par sava produkta tulkojumu jau no paša sākuma. Tas nozīmē, ka plānošanas posmā sarunājieties ar dizaineriem, lai nodrošinātu, ka spēle var pielāgoties dažādām valodām, RTL un dažādiem skriptiem, piemēram, arābu vai ķīniešu valodai.
- Tulkošana no angļu valodas parasti ir visrentablākā iespēja. Tas nozīmē, ka spēles saturs ir jāplāno angļu valodā un pēc tam jātulko un jālokalizē citās valodās. Iemesls tam ir vienkāršs – angļu valodas tulkotāju atrašana ir vienkāršāka un lētāka.
- Neparastas valodu kombinācijas ir dārgākas, un kvalificētus tulkotājus ir grūti atrast.
- Pārliecinieties, vai oriģinālais saturs (avots) ir kvalitatīvs. Pavadiet laiku, lai iegūtu pareizo avota valodu, tādējādi tulkošanas process kļūs vienkāršāks un ātrāks, tādējādi nodrošinot daudz labāku lietotāja pieredzi.
- Slikti uzrakstītu saturu būs grūti tulkot, kā rezultātā tulkotāji iesniegs papildu jautājumus, kas palēninās procesu.
Pārliecinieties, vai izvēlaties pareizo spēles tulkošanas partneri
Lai izvairītos no problēmām un sarežģījumiem spēles tulkošanas procesā, jums ir jāizvēlas uzticams partneris. Te ienāk Tilde. Mums ir valodas un lokalizācijas profesionāļu komanda ar pieredzi spēļu tulkošanā.
Nodot spēles lokalizāciju komandas rokās, kas saprot spēles terminoloģiju, kultūras atšķirības un, protams, vietējos likumus par cenzūru un satura gatavību.
Arī spēļu lokalizācijas ārpakalpojumi ir ekonomiski izdevīgi. Tā vietā, lai meklētu vairākus valodu speciālistus ar dažādiem spēju līmeņiem un pēc tam tos pārvaldītu individuāli, varat strādāt ar vienu aģentūru. Tildē mūsu iekšējā komanda var strādāt pie spēļu tulkojumiem un lokalizācijām, ļaujot jums nepārtraukti attīstīt spēles, palielinot lietotāju bāzi, ņemot jūsu biznesu globāli.