Somija noslēgusi prezidentūru Eiropas Savienībā, uzstādot jaunu rekordu ar ES prezidentūras tulkotāju: sešos mēnešos tulkoti 12,7 miljoni vārdu

Somija ir rādījusi lielisku piemēru pārējai Eiropai, izmantojot MI darbināms neironu mašīntulkošanas (NMT) priekšrocības, lai atvieglotu un paātrinātu daudzvalodu saziņu ES padomes prezidentūras laikā no 2019. gada 1. jūlija līdz 31. decembrim. Somija ir noteikusi jaunu rekordu ES prezidentūras tulkotājam: 740 tūkstoši tulkojumu ar vairāk nekā 12,7 miljoniem vārdu, un rekordliels tulkojumu apjoms novembrī: tikai viena mēneša laikā tulkoti 3,7 miljoni vārdu.

Atbalstīt ES Padomes prezidentūru darbā ar milzīgu daudzvalodu informācijas apjomu, valodu tehnoloģiju uzņēmums Tilde, cieši sadarbojoties ar Eiropas Komisiju mašīntulkošana pakalpojums eTranslation, izstrādāts Prezidentūras tulkotājs pielāgots katras prezidentvalsts īpašajām vajadzībām. Prezidentūras tulkotājs ir daudzvalodu saziņas rīks, kas prezidentūras darbiniekiem, delegātiem un publiskā sektora darbiniekiem ļauj automātiski tulkot tekstus, visus dokumentus un tīmekļa vietnes. Tā balstās uz Eiropas infrastruktūras savienošanas instrumentu (EISI). eTranslation pakalpojums papildināts ar Tildes izstrādātām individuālām MT sistēmām drošai mašīntulkošanai visās oficiālajās ES valodās.

Kaisa Kuhmonena, Somijas premjerministra biroja valodas pakalpojumu nodaļas vadītāja: Padomes prezidentūras tulkotāja projekts sniedza premjerministra birojam lielisku iespēju izmantot pielāgotu mašīntulkošanas sistēmu. Pēc īsa pārbaudes perioda mūsu valodu speciālisti ikdienas tulkošanas darbībās oficiālajiem prezidentūras dokumentiem un administratīvajiem tekstiem iekļāva mašīntulkošanu. Mūsu valodu speciālisti bija ļoti apmierināti ar neironu mašīntulkošanu un tās lietošanas ērtumu, jo tā nevainojami integrējās mūsu tulkošanas atmiņā.”

Jaunākie AI sasniegumi ir ļāvuši Tildes un eTranslation komandām panākt kvalitatīvu sasniegumu mašīntulkošanā tik mazām un strukturāli sarežģītām valodām kā somu valoda. Neironu mašīntulkošanas pamatā ir dziļa mašīnmācīšanās no lieliem cilvēku tulkotā teksta apjomiem. MT programmu somu valodai apmācīja Tilde, kas izmantoja vairāk nekā 20 miljonus tulkotu teikumu, kas pēc lieluma ir salīdzināms ar 2317 Harija Potera grāmatām. Somijā prezidentūras tulkotāju izmanto ne tikai prezidentūras mērķiem, bet to augstu novērtē arī daudzas valsts iestādes un individuālie lietotāji. Prezidentūras tulkotāja tulkoto vārdu vidējais skaits dienā pārsniedz 100 000.

ES prezidentūras tulkotājs ir unikāls risinājums, kas apvieno labāko no divām jaudīgām mašīntulkošanas sistēmām. CEF eTranslation nodrošina tulkojumu visās 24 oficiālajās ES valodās, un Tildes pielāgotais Neural MT nodrošina augstākās kvalitātes tulkojumu, kas pielāgots prezidentūras prasībām. ES prezidentūras tulkotājs ir augstas kvalitātes automatizēts tulkošanas rīks, kas ļauj darbiniekiem, žurnālistiem, delegātiem un tulkotājiem īsā laikā apstrādāt lielus tulkošanas apjomus. Prezidentūras darbinieki var izmantot automātisku tekstu, pilna teksta dokumentu tulkošanu ar atbalstu populārākajiem Office formātiem un tīmekļa vietnēm. Žurnālisti var ātri tulkot dokumentus, paziņojumus presei un vietējo ziņu vietni. Delegāti var piedalīties daudzvalodu sapulcēs, sapulces laikā ātri tulkojot vārdus un frāzes, savukārt tulkotāji var to integrēt savos CAT rīkos, kas palīdz uzlabot tulkošanas produktivitāti un efektivitāti. Risinājumi, kas izstrādāti visām Padomes prezidentūrām, ir pieejami arī visiem pārējiem bez maksas vietnē www.presidencymt.eu.

Artūrs Vasiļevskis, mašīntulkošanas risinājumu vadītājs Tildē: Sadarbība ar ES prezidentūrām ļauj mums dot savu ieguldījumu daudzvalodības saglabāšanā digitālajā laikmetā, un mēs lepojamies ar sasniegto. ES prezidentūras tulkotājs ir ievērojami uzlabojis tulkošanas efektivitāti un palīdz pārvarēt valodas barjeras un strādāt daudzvalodu vidē. Tilde ir sniegusi mašīntulkošanas risinājumus pēdējām sešām Padomes prezidentūrām un ar prieku integrē tulkošanas tehnoloģijas Horvātijas prezidentūras vajadzībām, kas notiks 2020. gada pirmajā pusē..”

EISI e-tulkošana palīdz Eiropas un valstu publiskās pārvaldes iestādēm apmainīties ar informāciju bez valodas barjerām ES, piedāvājot mašīntulkošanas iespējas, kas ļauj visām digitālo pakalpojumu infrastruktūrām (DSI) kļūt daudzvalodīgām. Šo projektu daļēji finansē no EISI Telekomunikāciju dotācijas “Tulkošanas automatizācijas pakalpojumi ES Padomes prezidentūrai (2018-ES-IA-0079)”. Šis finansējums no EISI telekomunikāciju programmas, ko pārvalda inovācijas un tīklu izpildaģentūra (INEA), katru gadu tiek darīts pieejams eTranslation ieviešanai Eiropā, kā arī, lai atbalstītu valodu resursu nodrošināšanu EISI eTranslaton. Tiesīgās puses var pieteikties finansējumam, iesniedzot priekšlikumu gada pieteikuma periodā.