Kā saglabāsim latviešu valodu mākslīgā intelekta un lielo valodas modeļu laikmetā?

Mūsdienās mākslīgais intelekts (MI) kļūst par mūsu ikdienas ikdienas tehnoloģiju neatņemamu sastāvdaļu, un MI izmantošana izplatās kā meža ugunsgrēks. Daudziem cilvēkiem pirmā asociācija ir ar tādiem rīkiem kā ChatGPT, kas balstās uz lieliem valodas modeļiem, kas apmācīti, izmantojot milzīgu teksta un citu datu apjomu. Mazo kopienu valodas, tostarp […]
Uzņēmumu “Tilde” un “SBA Group” mākslīgā intelekta ekspertu saruna par MI faktisko lietojumu ražošanā un viņu nākotnes paredzējumiem

Saruna starp diviem mākslīgā intelekta ekspertiem, kuri katru dienu lasa par AI un izstrādā faktiskus biznesa risinājumus. Giedrius Karauskas, lietuviešu valodas tehnoloģiju uzņēmuma Tilde tehnoloģiju nodaļas vadītājs, runā ar SBA Group Activity Data Management vadītāju Audrius Patalauskas par mākslīgā intelekta faktisko izmantošanu un tā izaicinājumiem, kā mākslīgais intelekts ir […]
Piekļūstamības akts — praktiski ieteikumi, kas ļaus to ievērot un pelnīt vairāk

Tuvojoties 2025. gada 28. jūnijam, pieejamība ir vārds, ko mēs dzirdam arvien biežāk. Šajā datumā beidzas sagatavošanās periods Eiropas Savienības (ES) direktīvas par produktu un pakalpojumu pieejamības prasībām piemērošanai. Līdzīgi tam, kas notika Vispārīgās datu aizsardzības regulas vai VDAR gadījumā, daži sagatavošanās darbi […]
K. Kauliņš: Kas un kā gūs labumu no jaunā Piekļūstamības akta?

Autors: Tildes Starptautiskās uzņēmējdarbības attīstības vadītājs Kaspars Kauliņš Saskaņā ar Eiropas Padomes 2022. gada datiem 27 Eiropas iedzīvotājiem, kas vecāki par 16 gadiem,% ir funkcionāli ierobežojumi. Skaitļi ir vēl sliktāki Latvijā, kur situācija ir vissliktākā Eiropā, 38,5% iedzīvotāju cieš no funkcionāliem ierobežojumiem. […]
Mākslīgais intelekts un lielo valodas modeļu rīki biznesā — smilškaste izstrādātājiem vai izaugsmes atslēga?

Tildes Starptautiskā biznesa attīstības direktora Kaspars Kauliņš ģeneratīvā mākslīgā intelekta (MI) un tā rīku potenciāls jau sen ir bijis aktuāls publiskās sarunas Temats, taču to pielietojums un patiesais biznesa potenciāls joprojām nav skaidrs. Ir svarīgi saprast iespējas, ko sniedz lielie valodu modeļu rīki, lai […]
Tulkošanas kļūdas, kuru dēļ var “pazaudēties” ceļā

Atrašanās vietas sarežģītība ir tik labi zināma, ka “zaudēts tulkojumā” ir kļuvis par metaforu jebkurai nepareizai saziņai. Ikreiz, kad mēs uzņemamies kaut ko jaunu, mēs riskējam pieļaut kļūdas, bet, pateicoties mūsu daudzu gadu nozares pieredzei, mēs esam izstrādājuši metodes, kā no tām izvairīties un tās novērst. Mēs uzskaitīsim dažas no visbiežāk sastopamajām […]
AI, don’t f*#$ up my name! Language is personal.

Mēs visi esam pieraduši pie valodu tehnoloģijām, kas palīdz mums ikdienas aktivitātēs, bet kā ir ar tiem laikiem, kad tās neizdodas? Šajā emuāra rakstā mūsu MI vecākais virsnieks Mārcis Pinnis skaidro, kā mēs izstrādājam valodu tehnoloģijas, kāpēc tās dažkārt cīnās un kādi ir to iemesli. Bet vispirms... kas ir valodu tehnoloģijas? Valodas tehnoloģija ir jebkura […]
Pētnieka recenzija par 16. MT maratonu: mašīntulkošanas tendences un jauni rīki, kas ļauj sekot līdzi

Esmu Toms Bergmanis, mašīntulkošanas (MT) pētnieks un praktiķis Tildē. Mans ikdienas darbs ietver pielāgotu MT sistēmu izveidi lielām starptautiskām organizācijām, kā arī jaunu risinājumu izstrādi, kas ļauj lietotājiem kontrolēt un pielāgot MT sistēmas izpildlaikā. Nesen apmeklēju šī gada mašīntulkošanas maratonu, lai paplašinātu savas zināšanas un […]
32 jautājumi par godu Tildes 32. dzimšanas dienai — Tildes IZPILDDIREKTORA Artūra Vasiļevska atbildes

Tildes pirmā darbības diena bija 1991. gada 17. septembris. Tolaik tas bija neliels uzņēmums, kas savu darbību uzsāka ar latviešu valodas fontu un tulkojumu radīšanu, bet tagad ir kļuvis par nozīmīgu spēku Eiropas valodu tehnoloģiju jomā un lokalizācijas nozarē. Mēs esam uzsākuši savu trīsdesmit otro gadu ar daudzām inovācijām, […]
Kā atrast labu tulkošanas uzņēmumu un kāpēc tam ir nozīme?

Meklējot tulkošanas uzņēmumu, ar kuru strādāt, prioritātei vajadzētu būt kaut kā ilgtermiņa atrašanai. To ir vieglāk pateikt nekā izdarīt, jo, meklējot labu tulkošanas uzņēmumu, ir jāņem vērā daudzi faktori. Cita tulkotāja vai aģentūras atrašanas process katram darbam ir smags, laikietilpīgs un bieži vien […]