Kuidas säilitada läti keel tehisintellekti ja suurte keelemudelite ajastul?

Tänapäeval on tehisintellekt (AI) muutumas meie igapäevaste rutiinsete tehnoloogiate lahutamatuks osaks ning AI kasutamine levib nagu metsik tuli. Paljude inimeste jaoks on esimene seos selliste vahenditega nagu ChatGPT, mis põhinevad suurtel keelemudelitel, mis on koolitatud tohututes kogustes teksti ja muude andmete põhjal. Väikeste kogukondade keeled, sealhulgas […]
Tilde ja SBA Groupi tehisintellektispetsialistide vestlus TI tegelikust tööotstarbelisest rakendamisest ja tulevikuootustest

Vestlus kahe tehisintellekti eksperdi vahel, kes loevad AI-st iga päev ja töötavad välja tegelikke ärilahendusi. Leedu keeletehnoloogiafirma Tilde tehnoloogiaosakonna juhataja Giedrius Karauskas räägib SBA Group Activity Data Management juhi Audrius Patalauskas AI tegelikust kasutamisest ja selle väljakutsetest, sellest, kuidas AI on […]
Ligipääsetavuse seadus: praktilised nipid vastavuse tagamiseks ja rohkem teenimiseks

Lähenedes 28. juunile 2025, on ligipääsetavus sõna, mida kuuleme üha sagedamini. Selleks kuupäevaks lõpeb toodete ja teenuste ligipääsetavusnõudeid käsitleva Euroopa Liidu (EL) direktiivi kohaldamise ettevalmistusperiood. Sarnaselt isikuandmete kaitse üldmääruse ehk isikuandmete kaitse üldmääruse puhul toimunuga tehakse mõned ettevalmistused […]
K. Kauliņš: kellele uus ligipääsetavuse seadus kasuks tuleb ja kuidas?

Autor: Kaspars Kauliņš, Tilde rahvusvahelise ettevõtluse arendamise juht Euroopa Nõukogu 2022. aasta andmetel on 27% üle 16-aastasest Euroopa elanikkonnast funktsionaalsed piirangud. Veelgi kehvemad on näitajad Lätis, kus olukord on kõige halvem Euroopas, kusjuures 38,5% elanikkonnast kannatab funktsionaalsete piirangute all. […]
Tehisintellekt ja suured keelemudeli tööriistad äris – liivakast loojatele või kasvuvõti?

Tilde rahvusvahelise äriarendusdirektori Kaspars Kauliņš generatiivse tehisintellekti (AI) potentsiaal ja selle vahendid on juba ammu olnud kuum avaliku vestluse teema, ometi jääb nende rakendamine ja tegelik äripotentsiaal ebaselgeks. Oluline on mõista võimalusi, mida kasutavad suured keelemudeli tööriistad, et […]
Tõlkevead, mis panevad sind teel „kaotama”

Lokaliseerimise keerukas olemus on nii hästi teada, et „tõlkes kaduma läinud” on saanud metafooriks igasugusele väärsuhtlusele. Iga kord, kui võtame midagi uut, riskime teha vigu, kuid oma aastatepikkuse tööstuskogemuse kaudu oleme välja mõelnud meetodid nende vältimiseks ja parandamiseks. Loetleme mõned levinumad […]
AI, ära f *#$ up my name! Keel on isiklik.

Me kõik oleme harjunud, et keeletehnoloogiad aitavad meid igapäevategevustes, aga kuidas on lood nende aegadega, mil need ebaõnnestuvad? Selles blogiartiklis selgitab meie tehisintellekti peaspetsialist Mārcis Pinnis, kuidas me arendame keeletehnoloogiaid, miks nad mõnikord võitlevad ja miks nad selle taga on. Kuid esiteks, millised on keeletehnoloogiad? Keeletehnoloogia on mis tahes […]
Teadlase ülevaade 16. MT maratonist: masintõlke trendid ja uued vahendid, millel silma peal hoida

Olen Tilde masintõlke (MT) uurija ja praktik Toms Bergmanis. Minu igapäevane töö hõlmab suurte rahvusvaheliste organisatsioonide jaoks kohandatud MT-süsteemide loomist ning uudsete lahenduste väljatöötamist, mis võimaldavad kasutajatel kontrollida ja kohandada MT-süsteeme käitusajal. Käisin hiljuti selle aasta masintõlkemaratonil oma teadmisi laiendamas ja […]
32 küsimused Tilde 32. sünnipäeva puhul – vastused Tilde TEGEVJUHILT Artūrs Vasiļevskis

Tilde esimene tegutsemispäev oli 17. september 1991. Toona oli tegemist väikeettevõttega, mis alustas tegevust Läti keelefontide ja tõlke loomisega, kuid on nüüdseks kujunenud suureks jõuks Euroopa keeletehnoloogiate valdkonnas ja lokaliseerimistööstuses. Oleme oma kolmekümne teise aastaga liitunud paljude uuendustega, […]
Kuidas leida hea tõlkefirma ja miks see oluline on?

Millegi pikaajalise leidmine peaks olema esmatähtis, kui otsitakse tõlkefirmat, kellega töötada. Seda on lihtsam öelda kui teha, sest hea tõlkefirma otsimisel tuleb arvestada paljude teguritega. Iga töö jaoks erineva tõlkija või asutuse leidmine on vaevarikas, aeganõudev ja sageli […]