Kā līgumdarbiniekiem justies brīviem, apmierinātiem un pieprasītiem
Tildes komanda 2024. gada 9. aprīlis
Mūsdienās gandrīz katrai tulkošanas aģentūrai vai valodas pakalpojumu sniedzējam ir savs ārštata tulkotāju tīkls. Bet kā šīs attiecības vislabāk darbojas, lai visi iesaistītie būtu laimīgi?
Ārštata darbinieku skaita pieaugums
Ne tik sen ārštata darbu sarauca pieri daudzi cilvēki 9-5 darba vietās. Taču laiki mainās, un, darba pasaulei turpinot attīstīties, arvien vairāk cilvēku izvēlas kļūt par ārštata darbiniekiem salīdzinājumā ar tradicionālajiem pilna laika darba pienākumiem. Ar šo karjeras izvēli un dzīvesveidu pastāv riski un negatīvas sekas, bet daudzi ārštata darbinieki apgalvos, ka “normālas nodarbinātības” subjektīvo normu neievērošana viņiem dod brīvības un personiskās autonomijas sajūtu pār savu dzīvi, kas nav iespējama tradicionālajā pilna laika nodarbinātībā.
Tas arī ļauj viņiem vienlaikus strādāt pie vairākiem dažādiem projektiem, kas var būt ļoti motivējoši un atalgojoši. Populārākās ārštata darbinieku nozares ir mācīšana, fotografēšana un, protams, tulkošanas darbs. Patiešām, daži lēš, ka tur varētu būt pat ceturtā daļa miljona ārštata tulkotāju!
Kā saglabāt ārštata darbiniekus motivētus un laimīgus?
Kāds ir labākais veids, kā pārvaldīt attiecības starp ārštata darbiniekiem un tulkošanas aģentūrām, lai mēs varētu nodrošināt lieliskas darba attiecības starp abiem, kā arī ideālus profesionālos rezultātus klientiem?
Pats par sevi saprotams, ka visu interesēs ir uzturēt pozitīvas darba attiecības starp tulkošanas aģentūrām un to ārštata tulkotājiem. Ārštata darbs var būt divviru zobens ar uzplaukuma un krūšu darba periodiem un dažreiz stabilitātes trūkums ar klientiem, ar kuriem ārštata darbinieki strādā. Tāpēc katra ārštata darbinieka interesēs ir atrast uzticamus projektu vadītājus, ar kuriem viņi varētu sadarboties, lai palīdzētu izveidot labas darba attiecības; projektu vadītāji, kas var nodrošināt regulārus projektus ārštata darbiniekiem, vienlaikus nodrošinot klientam vislabākos rezultātus.
Kas ir svarīgi ārštata darbiniekiem?
Mēs jautājām saviem ārštata darbiniekiem, kas viņiem ir svarīgi. Viņu atbildes daudz runā par to, cik svarīgas ir attiecības starp viņiem un tulkošanas aģentūru projektu vadītājiem:
“Ļoti konstruktīvi un noderīgi projektu vadītāji ir vissvarīgākais,”
“Ir svarīgi, lai būtu piegādātāju portāls, kas padara darba pieņemšanu un visus nosacījumus, tostarp termiņus, pilnīgi pārredzamus un ātri saprotamus,”
“Vissvarīgākais ir uzticēt sarežģītus uzdevumus, kas motivē mācīties vairāk un apgūt jaunus rīkus un prasmes”
Kā Tilde uztur savus ārštata darbiniekus laimīgus?
Tildes ārštata tulkotāji ļoti pozitīvi vērtē saziņu ar Tildes projektu vadītājiem. Aptaujās tulkotāji šo attiecību vērtē kā ļoti iespaidīgu 4,87 no 5. Ir skaidrs, ka šīs attiecības darbojas ļoti labi. Bet kāds ir noslēpums?
Tilde teiktu, ka galvenais ir nodrošināt savus ārštata darbiniekus ar instrumentiem viņu mīļotajam darbam. Ir svarīgi, lai tulkotāji varētu eksperimentēt un iegūt savas atsauksmes! Tilde saviem tulkotājiem nodrošina mašīntulkošanas sistēmas ar dinamisku apmācību projektiem, kas šajā procesā ļauj veikt MT tulkošanu.
“Lieliskā lieta ar mašīntulkošanu ir tā, ka jums nav jātērē tik daudz laika rakstīšanai mehāniski, ir vairāk laika intelektuālai spriešanai par teikumu nozīmi un sastāvu,” Tildes ārštata tulkotāja Kaisa
6 padomi ārštata tulkotājiem, lai efektīvi pārvaldītu klientu attiecības
Ja vēlamies saprast, kā ārštata darbinieki var efektīvi pārvaldīt savas attiecības ar tulkošanas aģentūrām, ir vērts konsultēties ar pašiem pārdevēju vadītājiem. Šeit ir 6 padomi tulkotājiem no Tildes piegādātāju vadītājiem:
“Ārštata darbiniekiem vajadzētu būt ļoti skaidriem par to, kas viņiem labi padodas un ko viņi vēlētos piedāvāt. Katram ārštata darbiniekam jādefinē savas galvenās specializācijas jomas. Ir ļoti svarīgi radīt savu profesionālo tēlu. Iedomājieties sevi kā zīmolu! Izveidojiet un uzturiet sava darba portfeli. Apsveriet iespēju izveidot savu tīmekļa vietni.” Evija
“CV ir jāapraksta jūsu pieredze skaidrā un kodolīgā detalizācijā, tostarp tēmas, ja iespējams, klientu vārdi (prātā NDA!), sējumi. Jebkuras papildu prasmes var būt plus, piemēram, papildu valodu zināšanas (ideālā gadījumā tulkotājs var strādāt no 2 valodām dzimtajā valodā), dažādi rīki, grafiskā dizaina programmas.” Aleksandra
“Mans padoms jaunpienācējiem ir – esi precīzs, vēlies mācīties, neatlaidīgs un nepadodies pēc savām pirmajām kļūdām vai neveiksmēm. Parādiet, ka esat gatavs mācīties un vēlaties uzlabot. Lielākā daļa tulkošanas aģentūru ir ieinteresētas palīdzēt daudzsološiem jauniem kandidātiem attīstīties.” Kerli
— Es teiktu ārštata darbiniekiem: centies nepārtraukti sevi izglītot! Esi atvērts mācībām gan no pozitīvām, gan negatīvām atsauksmēm. Mācīties no kļūdām! Pastāvīgi izglītojieties un esiet atvērti jauniem KAĶU rīkiem. Mēs piedāvājam palīdzību ikvienam, kas vēlas mācīties, piedāvājot apmācību un attālo piekļuvi un licences mūsu KAĶU rīkiem. No aģentūras viedokļa ir svarīgi nodrošināt lielisku tehnisko atbalstu ārštata darbiniekiem, izmantojot šos rīkus.” Evija
«Nevaru pārspīlēt, cik svarīga ir komunikācija. Savlaicīga un ātra saziņa ir absolūti nepieciešama. ES vienmēr mudinu ārštata darbiniekus pēc iespējas ātrāk informēt projektu vadītājus par to, vai viņi var strādāt vai ne.” Aleksandra
«ir viegli padoties kārdinājumam uzvelt projektam savu personisko slīpumu. Un jā, tam ir laiks un vieta. Bet mans padoms ir vienmēr ievērot projekta instrukcijas. Varbūt tas tā nav, bet tas ir ļoti svarīgi. Dariet visu iespējamo, lai pieturētos pie vēlamā formāta un formatējuma. Bet, ja nepieciešams, pievienojiet visus ziņojumus.” Kerli
Vai vēlaties pievienoties Tildei kā ārštata darbiniecei?