ES Padomes prezidentūras tulkotājs izjauc valodu tehnoloģiju ainavu

Rumānija, Somija un Horvātija, nesen noslēgtā Eiropas Savienības Padomes trīs prezidentūra, izmanto savu pieredzi ar ES prezidentūras tulkotāju (Prezidencimts) kā veiksmīgu koncepcijas pierādījumu, lai turpinātu pētīt valodu tehnoloģiju iespējas. 

Padomes 18 mēnešu programmas laikā trio bija kopīgs uzdevums risināt milzīgu daudzvalodu informācijas apjomu un saskārās ar biedējošu pieprasījumu pēc ātriem tulkojumiem. Ar Eiropas Komisijas Eiropas infrastruktūras savienošanas instrumenta (EISI) palīdzību eTranslation veidošanas bloks un Tilde, trio spēja risināt šīs problēmas ar prezidentūru MT – MI darbināms drošu tulkošanas platformu, kas nodrošina tekstu, dokumentu un tīmekļa vietņu tulkojumus visās 24 oficiālajās ES valodās. ES prezidentūras tulkotājs ātri kļuva par avotu prezidentūras darbiniekiem, delegātiem, tulkotājiem, žurnālistiem un apmeklētājiem, kuri kopā tulkoja vairāk nekā 79 miljonus vārdu 6,5 miljonos teikumu. Vienam tulkotājam šāda darba slodze prasītu vairāk nekā 150 gadus. 

Pastāvīgas satura radīšanas laikmetā ir steidzami nepieciešama mašīntulkošana, kas pārsniedz ES prezidentūras darbības jomu. Cilvēki no visām trim valstīm turpina aktīvi izmantot šo rīku pat šodien. Piemēram, Rumānijas Eiropas institūts, kas darbojas valdības pakļautībā un Ārlietu ministrijas vadībā, ir atbildīgs par Eiropas Cilvēktiesību tiesas judikatūras tulkošanu, kā arī lingvistisko un juridisko pārskatīšanu. Tās paļaujas uz prezidentūru MT, lai apstrādātu lielus tulkojumu apjomus, vienlaikus nodrošinot konsekventu pareizas terminoloģijas izmantošanu, kas ir ļoti svarīgi gadījumos, kad tulkojumu koordinēšanu veic valsts līmenī.

Rumānijas Akadēmijas mākslīgā intelekta pētniecības institūta vadītājs Dan Tufis: “Kopā ar Rumānijas Eiropas institūtu mēs esam radījuši lielāku interesi par mašīntulkošanu publiskajā sektorā, kas ir lieliski, jo valodu tehnoloģijas patiešām var pavērt jaunas iespējas valodu barjeru pārvarēšanai un daudzvalodu informācijas iekļautības nodrošināšanai.”

Tulkotāji Somijā arī ātri pielāgoja prezidentūras MT ikdienas darbplūsmā, un daudzi ir pauduši cerības, ka MT arī turpmāk parādīsies ārpus tulkošanas nozares. Kopš Somijas prezidentūras ir palielinājusies publiskā sektora interese par šo tehnoloģiju. Piemēram, Somijas Statistikas birojs, Somijas valsts iestāde, kas sagatavo lielāko daļu Somijas oficiālās statistikas, ir pilnībā integrējis MT savā darbplūsmā, kas ir palīdzējis optimizēt un uzlabot efektivitāti.  

Kaisa Kuhmonena, Somijas premjerministra biroja valodas pakalpojumu nodaļas vadītāja: “MT ir ne tikai noderīgs rīks tulkotājiem, bet arī milzīga iespēja tādai divvalodu valstij kā Somija izveidot drošu daudzvalodu informācijas piekļuves un apmaiņas ekosistēmu. Lai pilnībā izmantotu MT iespējas, mēs gatavojamies uzsākt jaunu projektu MT izmantošanas paplašināšanai Somijas ministrijās.” 

ES prezidentūras tulkotājs tika augstu novērtēts arī Horvātijā, jo tas bija pirmais pielāgotais nervu mašīntulkošanas (NMT) risinājums horvātu valodai. Tulkojumu apjoms katru mēnesi palielinājās, jo īpaši saistībā ar Covid-19 pandēmiju, kas daudziem lika palikt mājās, tādējādi palielinot vajadzību pēc platformas sniegtajiem pakalpojumiem.

Marko Tadić, Ph. D. no humanitāro un sociālo zinātņu fakultātes Zagrebā norādīja, ka “Tas viss notika, neraugoties uz COVID-19 uzliesmojumu, kas izjauca daudzus mūsu plānus, tāpēc mums bija jāpielāgojas. Tomēr centrālais valsts birojs digitālās sabiedrības attīstībai, kas ir valdības aģentūra, kura atbild par e-pārvaldes attīstību Horvātijā, ir apvienojis spēkus ar manu fakultātes pētniecības komandu ES projekta priekšlikumā, lai veicinātu Horvātijas valsts LT portāla izveidi. Tas būs publiski pieejams un kalpos ne tikai valsts pārvaldei, bet arī izglītībai, uzņēmējdarbībai un jebkurai citai darbības jomai, kurai nepieciešama LT un MT. Šo vajadzību apmēru mēs vēl nevaram pilnībā paredzēt, bet esam pārliecināti, ka mēs veidojam atbilstošus pamatus, lai tās apmierinātu nākotnē.”

Neironu mašīntulkošanas tehnoloģija ir pierādījusi sevi kā vienu no virzītājspēkiem daudzvalodības aktivizēšanā digitālajā laikmetā, nodrošinot efektīvu un kvalitatīvu starpvalodu saziņu. Prezidentvalsts Malta ir palīdzējusi paātrināt valodu tehnoloģiju ieviešanu publiskajā sektorā, un šis trio uzņemas vadību valodu tehnoloģiju turpmākā īstenošanā valsts pārvaldē, lai veicinātu inovāciju un nodrošinātu daudzvalodu informācijas iekļautību.

Artūrs Vasiļevskis, mašīntulkošanas risinājumu vadītājs Tildē teica, ka publiskajā sektorā nenoliedzami ir vajadzīgas drošas valodu tehnoloģijas, kas veicina un bagātina valodu daudzveidību, vienlaikus sniedzot tūlītējas tulkošanas atbalstu. Mēs ar lepnumu atbalstām ES padomes prezidentūras un palīdzam savienot daudzvalodu Eiropu ar mākslīgā intelekta darbinātām valodu tehnoloģijām.” 

Padomes ES prezidentūru pašlaik vada Vācija, kas ir sekojusi Rumānijas, Somijas un Horvātijas pēdām, pielāgojot ES prezidentūras tulkotāja paraugpraksi. Vācija ir arī paplašinājusi PresidencyMT piedāvājumu, ieviešot Flight tīmekļa vietnē tulkošanas funkcionalitāti Padomes prezidentvalsts Vācijas oficiālajā tīmekļa vietnē, kas ļauj apmeklētājiem pārlūkot vietni jebkurā no 24 oficiālajām ES valodām. ES prezidentūras tulkotājs ir un turpina stiprināt valodu daudzveidību, nodrošinot efektīvus un augsti novērtētus instrumentus valodu barjeru pārvarēšanai.