Īpaši pielāgota neironu mašīntulkošanas platforma palīdz “Rail Baltica” darbiniekiem bez kavēšanās piekļūt daudzvalodu informācijai un apmainīties ar to

Klients

Rail Baltica ir zaļās jomas dzelzceļa transporta infrastruktūras projekts ar mērķi integrēt Baltijas valstis Eiropas dzelzceļa tīklā. Tas ir lielākais Visbaltijas transporta infrastruktūras projekts, kas ietver piecas Eiropas Savienības valstis – Poliju, Lietuvu, Latviju, Igauniju un netieši arī Somiju. 

Izaicinājums

“Rail Baltica” jāsazinās ar vietējiem un starptautiskajiem partneriem, kā arī ar plašu sabiedrību četrās valodās: Angļu valoda, kas ir darba valoda, igauņu, lietuviešu un latviešu. Tādējādi ir steidzami jānodrošina liels teksta un dokumentu apjoms visās valodās ikdienā. Apgriezienu laiks ir ļoti īss, un tulkošanas pakalpojumu nodrošināšana profesionāliem tulkotājiem nebija piemērots risinājums, jo tas palēninātu projektu.

Risinājums

Ņemot vērā visas tehniskās un drošības prasības, “Tilde” izstrādāja pilnībā pielāgotu risinājumu “RailBaltica”, kas koncentrējās uz to, lai saviem 150 + darbiniekiem nodrošinātu viegli lietojamu tulkošanas platformu, kurā viņi var tulkot tekstu, dokumentus un mājas lapas. Lai nodrošinātu kvalitatīvus tulkojumus, dzinēji tika pielāgoti, lai pievērstos juridiskajai, dzelzceļa un būvniecības jomai, un tajos bija iekļauta Rail Baltica svarīga terminoloģija. Dzinēji tika apmācīti ar mūsdienīgu tehnoloģiju, izmantojot 46,4 miljonus paralēlu teikumu, kas salīdzināms ar 8792 Harija Potera grāmatām, kas tulkošanas dzinējiem ļauj nodrošināt precīzus tulkojumus.

Lai nodrošinātu pilnīgu datu drošību un konfidencialitāti, visi tulkojumi tiek droši veikti mākoņa infrastruktūrā, kas tiek mitināta ES, un tulkojumi tiek dzēsti uzreiz pēc to saņemšanas. Drošības komponents ir ļoti būtisks “Rail Baltica”, jo lielākā daļa tulkojumu satur ļoti sensitīvus un konfidenciālus datus.

Rezultāti

“Tildes piegādātais risinājums ļauj mūsu darbiniekiem ātri saprast jebkurā Baltijas valstu valodā sniegtos dokumentus. Ar Tildes palīdzību mēs varam piekļūt visai nepieciešamajai informācijai bez starpniekiem un bez jebkādiem kavējumiem.”

Līva Biseniece, RB Rail AS komunikācijas nodaļas vadītāja

Ļoti pielāgotā neironu mašīntulkošanas platforma ļauj “Rail Baltica” darbiniekiem privāti un acumirklī piekļūt daudzvalodu informācijai un apmainīties ar to. Lietotāji var tulkot tekstu un dokumentus, vienkārši velkot/nometot dokumentu, un pilns tulkojums tiek nodrošināts dažu sekunžu laikā. Tulkojumi saglabā dokumenta sākotnējo formatējumu un tagus, piemēram, HTML kodu, kas ietaupa darbiniekiem laiku un pūles. Deviņos mēnešos “RailBaltica” ir tulkojusi aptuveni 2,5 miljonus vārdu, vidēji dienā izsakot 8 tūkstošus vārdu. Profesionāls tulkotājs var tulkot ap 2000 dienā, kas nozīmē, ka, lai profesionāls tulkotājs apstrādātu šādu tulkojumu apjomu, būtu nepieciešamas četras dienas, savukārt mašīntulkojums to nodrošina acumirklī.