Kāpēc pareizā tulkošanas partnera izvēle ir vitāli svarīga, lai uzvarētu konkursos
Tildes komanda 2024. gada 9. aprīlis
Pēc nepieredzēta globālā satricinājuma gada 2021. gads solās būt aizraujošs gads, kad pasaules ekonomika atgriezīsies pie izaugsmes. Viena nozare, kurai neapšaubāmi ir pozitīva perspektīva 2021. gadam, ir dzelzceļa un transporta nozare. Pašlaik ir izsludināti daudzi konkursi, un paredzams, ka to apjoms palielināsies, jo visā Eiropā tiek plānoti daudzi lieli infrastruktūras projekti.
Taču konkrētai valstij raksturīgos konkursos, kas parasti notiek vietējā valodā, pareizā tulkošanas partnera izvēle nekad nav bijusi svarīgāka par to, kas pašlaik ir mūsu arvien konkurētspējīgākajā pasaulē. Vienkārši sakot: izvēloties pareizo uzņēmumu, lai tulkotu konkursa dokumentāciju, jūs, visticamāk, gūsiet vai pārtrauksiet savus konkursa panākumus.
Ja uzaicinājums uz konkursu ir vietējā valodā, jums būs ātri un efektīvi jāizprot, vai šis piedāvājums ir domāts jums. Kad būsiet pārliecinājies, ka piedalīsieties konkursā, jums būs nepieciešams uzticams un pieredzējis partneris, lai piedāvājumu tulkotu nepieciešamajā valodā.
Ņemot to vērā, kādi ir svarīgi apsvērumi, pieņemot lēmumu par tulkošanas aģentūru jūsu vajadzībām? Un kā jūs varat izmantot šo pieredzi, lai palīdzētu saglabāt savu dzelzceļa biznesu uz sliedēm nākotnē?
Kādi ir svarīgi apsvērumi, izvēloties tulkošanas pakalpojumus?
Ir daudzi svarīgi faktori, kas jāņem vērā, izvēloties tulkošanas aģentūru, kas atbilst visām jūsu vajadzībām un prasībām attiecībā uz konkursa dokumentāciju. Lai gan no pirmā acu uzmetiena varētu šķist nesvarīgs un vienkāršs process, kā atrast tulkošanas uzņēmumu, ar kuru strādāt, tulkošanas darbā ir daudz vairāk nekā vienkārši tulkošana no avota valodas uz vietējo valodu.
No lokalizētas terminoloģijas līdz drošības jautājumiem un savlaicīgiem termiņiem līdz pilnīgai juridiskās valodas apguvei ļoti svarīgi ir ieguldīt augsti pieredzējuša, profesionāla un ar resursiem bagāta tulkošanas uzņēmuma pakalpojumos. Pirms izlemjat, ar kuru tulkošanas aģentūru sadarboties konkursa tulkošanā, apsveriet, vai tā var atzīmēt visus šos lodziņus:
Likumība un termiņi
Nav iespējams izvairīties no tā, ka nokavētie termiņi nozīmē, ka spēle ir beigusies, un ir absolūti svarīgi, lai iepirkuma dokumentu tulkojumi tiktu iesniegti pirms jebkādiem termiņiem. Iesniedzamajai dokumentācijai ir jābūt precīzai. Lai likumību padarītu pareizu un savlaicīgu, ir nepieciešama tulkošanas komanda, kas var garantēt jums ļoti precīzus un precīzus tulkojumus, neriskējot griezt stūrus, līdz jūsu pieprasītajam termiņam. Turklāt ir vērts atcerēties, ka ļoti jutīgiem projektiem būs nepieciešami neizpaušanas nolīgumi (NAA).
Drošība
Daudzi uzņēmumi starptautiskos konkursos paļaujas uz tulkošanas partneriem. Un, protams, daži dokumenti satur ļoti sensitīvu informāciju, kurai jāpaliek pilnīgi drošai. Drošības pārkāpums var radīt postošas sekas uzņēmuma reputācijai. Tāpēc ir nepieciešams izvēlēties tulkošanas pakalpojumu sniedzēju, kuram varat uzticēties. Šī uzticēšanās nozīmē pilnīgu konfidencialitāti un ložu necaurlaidīgu drošību visos sakaros starp jūsu dzelzceļa uzņēmumu un jūsu tulkošanas partneri.
Pieredzes skaits
Kaut kas tik svarīgs jūsu biznesam kā starptautisks konkurss ir ārkārtīgi svarīgi, lai jūs izvēlētos tulkošanas partneri ar nozares zināšanām. Nevar pārspīlēt to, ka augstākajiem profesionālajiem tulkotājiem ir daudz vairāk, nekā viņi vienkārši strādā ar avota un mērķa valodām. Labākie tulkotāji ir labi pārdomāti ar nozarei specifisku vārdnīcu, kas nozīmē, ka augsti kvalificēts tulkotājs ar dzelzceļa nozarei specifisku pieredzi vienmēr radīs augstākas kvalitātes un precīzāku konkursa dokumentācijas tulkojumu.
Pareizā signāla iestatīšana
Tajā pašā tēmā terminoloģija iestata jūsu satura toni un balsi. Turklāt ir svarīgi ne tikai iegūt nozarei raksturīgo valodu, bet arī nodrošināt, lai piedāvājuma iesniegšanas teksts būtu piemērots konkrētai kultūrai vai ģeogrāfiskai atrašanās vietai. Vienam un tam pašam vārdam dažādās valstīs var būt ļoti atšķirīga nozīme, jo īpaši tāpēc, ka kultūras un valoda pastāvīgi attīstās. Dažos gadījumos, piemēram, vienu vārdu vienā valodā, teiksim, angļu valodā, vienā angliski runājošās pasaules daļā var interpretēt ļoti atšķirīgi. Turklāt, valodām attīstoties, katru mēnesi un gadu, kas iet, tiek lietoti jauni vārdi vai tie kļūst lieki. Pieredzējuši lingvisti zina, kur un kad lietot un nelietot konkrētus vārdus. Ir ļoti svarīgi, lai pirms lokalizācijas projekta uzsākšanas konkursa dokumentācijai jūs saņemtu ekspertu terminoloģijas pārskatu gan lokalizētajai nozarei, gan konkrētajai valstij.
Uzņēmējdarbības saglabāšana uz sliedēm nākotnē
Lai gan pareizās tulkošanas aģentūras izvēle var palīdzēt jums uzvarēt konkursos, šīm skaistajām jaunajām attiecībām nevajadzētu beigties tur. Atzīt, ka arvien globalizētākā pasaulē saziņa piemērotā valodā var palīdzēt izveidot vai pārtraukt jūsu uzņēmējdarbību, mums virzoties uz priekšu 2020. gados. Tas nozīmē, ka nopietni jāapsver tulkošanas procesa ieviešana organizācijas vispārējā darbplūsmā.
Saglabājiet savu biznesu uz sliedēm nākotnē, sadarbojoties ar Tildes profesionālajiem tulkotājiem.
Ar vairāk nekā 15 gadu pieredzi jums vairs nav jāuztraucas par tulkošanas precizitāti, drošību, juridisko precizitāti, vietējām kultūras niansēm un saspringtiem termiņiem, un jūs varat būt pārliecināti par panākumiem starptautiskajos projektu konkursos.