6 tulkošanas kļūdu veidi, kas jāpatur prātā
#1 precizitāte
Šī etiķete aptver visu veidu neskaidrības – atšķirīgu nozīmi, izlaidumu vai papildinājumu, kā arī numerācijas kļūdas. Dažiem vārdiem ir vairākas nozīmes, un konteksts vienmēr ir svarīgs: smalkums, kas izdarīts Turcijā vai izgatavots no Turcijas, ne vienmēr ir vienāds. Dažas no šīm kļūdām var šķist smieklīgas, bet citas var būt dārgas un pat bīstamas, ja tām ļauj parādīties, piemēram, medicīniskos tekstos vai tekstos, kas saistīti ar iekārtu drošību. Šāda veida kļūdas joprojām ir izplatītas automatizētās tulkošanas pasaulē, un nekas vēl nevar aizstāt izpratni par kontekstu, ko var nodrošināt lingvistu komanda.

Automātiski tulkota tīmekļa lapa piedāvā Turcijas stāvokli krējuma mērcē
#2 konsekvence
Radošā rakstīšana prasa izmantot bagātīgu, daudzveidīgu, metaforisku valodu ar daudziem sinonīmiem. Tehniskā rakstīšana? Ne tik daudz. Produktu rokasgrāmatās un tehniskajās specifikācijās ir būtiski, lai katrs attiecīgais termins un instrukcija tiktu atkārtots vienā un tajā pašā skaidrajā, kodolīgajā formulējumā katru reizi pat vairākos dokumentos un produktos. Nekonsekventa tulkošana var arī radīt nopietnas problēmas juridiskiem dokumentiem, ja tiek izmantoti sinonīmi, atsaucoties uz to pašu līguma vai vienošanās priekšmetu vai priekšmetu. Rūpīgas KN procedūras ar mūsdienīgu KN automatizācijas rīku palīdzību nodrošina, ka gatavajā tekstā nepaliek neatbilstības.
#3 gramatika
Lokalizācijas mērķis ir padarīt tulkoto tekstu skanīgu tā, it kā tas būtu rakstīts tieši mērķa valodā. Ir viegli nejauši aizņemties gramatiskās struktūras no avota valodas, bet tas var novest pie teikumiem, kurus ir grūti lasīt vai pat neskaidri mērķa valodā. Pat tad, ja tiek saprasta nozīme, klientu apmierinātība var tikt ietekmēta, ja viņi pamana nedabiskas struktūras savā valodā, jo augstas kvalitātes tulkojumam vajadzētu likt viņiem justies tā, it kā viņi tiktu runāti tieši. Rediģēšana, ko veic vietējie runātāji, ir būtiska, lai nodrošinātu, ka tulkojums plūst un ir viegli uztverams jūsu auditorijai.
#4 stils
Aktuālo stilistisko izvēļu nozīme literārajā vai mārketinga tulkošanā ir acīmredzama, bet nekļūdieties (nav paredzēts pun): piemērots stils ir ļoti svarīgs visos jautājumos. Neviens nevēlas saņemt juridiskus dokumentus pazīstamā un draudzīgā balss tonī vai lietotāja rokasgrāmatu ziedu valodā, kurai ir grūti sekot. Ja tulkošanas pakalpojumus sniedz specializētas lingvistu komandas, kas specializējas konkrētā tēmā un kas pārzina arī konkrēto klientu, tas var nodrošināt, ka jūsu zīmola balss paliek konsekventa un piemērota katra teksta vajadzībām.
#5 Terminoloģija
Katrai nozarei ir sava īpaša terminoloģija katrā valodā, ko izstrādājuši eksperti un produktu ikdienas lietotāji daudzu gadu garumā. Dažos gadījumos oficiālo terminoloģiju apstiprina arī likumdošanas struktūras, kas var būt arī tās, kurām nepieciešama piekļuve informācijai valsts oficiālajā valodā. Turklāt katram uzņēmumam ir sava unikāla pieeja un produkti, kuriem nepieciešama skaidra atpazīstamība, un lāpstas izsaukšana ne vienmēr ir pietiekami precīza. Uzņēmumam specifisku terminoloģijas pamatu izstrāde ļauj nodrošināt konsekventu un precīzu tulkojumu katram attiecīgajam terminam.
#6 apkārtējās procedūras
Pat tad, ja visprofesionālāko tulkotāju komandai tiek nodrošināti vislabākie rīki, tulkojuma piegāde var saplakt, ja darbplūsma, kurai tas jāsatur kopā, neatbilst standartam. Jebkāda veida nepareiza saziņa var novest pie neizpildītām cerībām, nokavētiem termiņiem un neplānotām papildu izmaksām. Nav jēgas saņemt perfektu prezentācijas tulkojumu pēc tam, kad jau ir notikusi tikšanās ar ārvalstu investoriem … un, lai gan savlaicīga plānošana var pasargāt jūs no liela nevajadzīga stresa, vienai personai nav iespējams visu paredzēt. Tāpēc, ja vien jums nav nepieciešami pietiekami bieži tulkojumi, lai izveidotu šim nolūkam paredzētu iekšējo darba grupu, vislabāk to uzticēt tulkošanas pakalpojumu sniedzējam, kur procesi ir pilnveidoti, un pieredzējuši projektu vadītāji, kas pārzina iespējamos riskus, var tos paredzēt un pārvaldīt jūsu vietā.
Ko tad tev vajadzētu darīt?
Ikviens, kurš kaut ko mēģina, laiku pa laikam kļūdās, bet ne visas kļūdas ir vienlīdz neizbēgamas. Tātad, kad jūs nākamreiz vēlaties sasniegt klientu jaunā tirgū, palikt tajā pašā lapā ar kolēģi pāri robežai vai nodrošināt nesatricināmu juridisku vienošanos ar starptautiskajiem partneriem, ņemiet šos punktus līdzi savā ceļojumā!
Vai, ja rokas jau ir pilnas, sazinieties ar mums, un mēs, Tildes lokalizācijas komanda, var aptvert visus šos pamatus jums, izmantojot mūsu daudzu gadu profesionālo tulkošanas pieredzi, lai orientētos uz riskiem un prasībām mainīgajā tirgū - kvalitāte vienmēr ir pirmajā vietā.