Pēdējās divās desmitgadēs pasaules farmācijas nozare ir piedzīvojusi ievērojamu izaugsmi – pasaules farmācijas ieņēmumi 2019. gadā sasniedza 1,25 triljonus ASV dolāru. Lai saglabātu konkurētspēju un nodrošinātu labākus rezultātus, uzņēmumiem jākoncentrējas uz diviem rādītājiem: ātrumu un inovāciju. Gan cilvēku, gan mašīntulkošanas apvienojums var piedāvāt abas iespējas.
Vienai narkotikai vai produktam nepieciešamo tulkojumu apjoms var sasniegt miljoniem lappušu, kas jātulko desmitiem valodās. To vairs nevar izdarīt tikai tulkotāji, jo uzdevuma izpildei būtu vajadzīgi gadi. Mašīntulkošana var ievērojami paātrināt procesu.
Problēmas farmaceitiskās tulkošanas procesā
Tulkojumiem jābūt pēc iespējas precīzākiem un profesionālākiem. Jāatzīmē, ka farmaceitiskie tulkojumi ietver ne tikai zāles, narkotikas un instrukcijas, bet arī patentus, administratīvos dokumentus, mārketinga materiālus un daudz ko citu. Medicīnisko tulkojumu precizitātei un pareizai izmantošanai ir izšķiroša nozīme katrā posmā – klīnisko pētījumu un ražošanas laikā, kā arī aprakstos, uz iepakojuma un pat mārketinga aktivitātēs. Farmācijas uzņēmumu darbinieki bieži vien ir pārslogoti ar milzīgu materiālu daudzumu, kas jātulko un jālokalizē katrā mērķtirgū.
Medicīniskie tulkojumi dažādos tirgos atšķiras
Atbilstība noteikumiem, ko pieņēmušas dažādas iestādes attiecīgajos mērķtirgos, piemēram, Pārtikas un zāļu pārvalde ASV vai Eiropas Zāļu aģentūra Eiropas Savienībā rada vēl vienu izaicinājumu globālajā tirgū. Farmācijas uzņēmumiem ir jāiesniedz šīm iestādēm patentu, testu rezultātu, tirdzniecības materiālu utt. tulkojumi.
Vīrietis un mašīna — produktīvāka komanda
Optimizējot šo procesu ar MI darbināms mašīntulkošanu apvienojumā ar profesionāla tulkotāja veiktu pēcrediģēšanu, var palielināt efektivitāti un ievērojami samazināt izmaksas un pūles. Tādējādi mašīntulkošanai ir svarīga nozīme daudzu procesu, piemēram, klīnisko izmēģinājumu un farmakovigilances uzdevumu, optimizēšanā. Mašīntulkošana ievērojami samazina darbinieku darba slodzi, ļaujot viņiem koncentrēties uz vissvarīgāko: tulkošanas precizēšanu un teksta kultūras saprotamības nodrošināšanu.
Nodrošināt drošību un datu aizsardzību farmaceitiskās tulkošanas pakalpojumu sniegšanas laikā
Gandrīz visi dokumenti, kas jātulko farmācijas nozarē, ir ļoti konfidenciāli. Tomēr, ja darbiniekiem nav drošas tulkošanas iespējas, izmantojot iekšēju tulkošanas platformu vai spraudni, kas tieši integrēts sadarbības rīkos, darbinieki darba veikšanai parasti izmanto bezmaksas tiešsaistes tulkošanas pakalpojumus. Šajā kontekstā konfidenciāla informācija var kļūt publiska, un uzņēmumam var tikt nodarīts ievērojams kaitējums.
Vispārīgās mašīntulkošanas sistēmas nav piemērotas uzdevumam
Vispārējās sistēmas, piemēram, publiskā Google tulkošanas platforma, ir piemērotas, lai novērstu valodas barjeru starp daudzvalodu darbiniekiem iekšējās saziņas procesu laikā vai saprastu teksta “vispārējo” nozīmi. Tomēr vispārējās MT sistēmas neatbilst farmācijas uzņēmumu prasībām. Šīs sistēmas nodrošina tikai oriģinālā teksta aptuvenu tulkojumu, jo tām nav plašas zināšanu bāzes, kas ietver medicīnisko terminoloģiju. Tomēr šo problēmu var atrisināt, izmantojot pielāgotas mašīntulkošanas sistēmas.
Pielāgotas sistēmas ir labāka izvēle farmācijas nozarei
Pielāgotas mašīntulkošanas sistēmas ir apmācītas ar nozarei specifisku terminoloģiju un klientu datiem, lai nodrošinātu visaugstāko precizitātes un plūstošas tulkošanas pakāpi. Tildes pielāgotās mašīntulkošanas sistēmas ir īpaši pielāgotas nozares terminoloģijai un nodrošina maksimālu precizitāti.
Terminoloģijas pārvaldība vienuviet
Ņemot vērā specifisko terminoloģiju, lielākajā daļā starptautisko farmācijas uzņēmumu dokumenti tiek tulkoti iekšēji. Tam ir vajadzīga progresīva terminoloģijas pārvaldības sistēma, kas aptver visu medicīnas un farmācijas terminu spektru. Glabājot visu terminoloģiju vienā sistēmā, to var regulāri uzturēt, pārsūtīt un atjaunināt, lai konsekventi nodrošinātu pareizu terminu tulkošanu un iekšējo speciālistu tulkojumu integritāti.
Uzticama tulkošanas partnera izvēle darba veikšanai
Tilde ir pieredzējis mašīntulkošanas un lokalizācijas pakalpojumu partneris, kas piedāvā pielāgotus risinājumus daudziem farmācijas uzņēmumiem. Tildes tehnoloģijas ir kļuvušas par uzticamu un efektīvu risinājumu farmācijas uzņēmumiem, kas vēlas automatizēt un optimizēt tulkošanas procesus un nodrošināt saziņu jebkurā valodā. Tilde piedāvā 40 + iepriekš apmācītas tulkošanas programmas, dinamiskās mācību programmas un pielāgotas MT programmas, kuras var pielāgot daudziem specifiskiem domēniem, terminoloģijai, valodām un stiliem. Turklāt Tilde MT tehnoloģiju var nevainojami integrēt pašreizējās platformās un risinājumos (produktos, tīmekļa vietnēs, CAT rīkos utt.) un sadarbības rīkos (e-pastā, iekštīklā utt.).
Vai esat gatavs sākt? Mēs esam šeit, lai palīdzētu!