Mūsu Eiropa. Mūsu valodas. Mūsu daudzvalodu pakalpojumi.

Digitālo tiltu veidošana un jaunas dimensijas atvēršana daudzvalodu saziņai ar ES Padomes prezidentūras tulkotāju 

Starppersonu saziņa ir viens no svarīgākajiem cilvēces pieredzes aspektiem, un COVID-19 krīzes laikā tā ir kļuvusi sarežģītāka. Pašreizējā pandēmija ietekmē ne tikai mūsu darba veidu, bet arī mašīntulkošanas pašreizējās tendences. Tas ir radījis milzīgus tirgus traucējumus, ievērojami palielinot pieprasījumu pēc drošiem un ātriem tulkojumiem. Otrajā Eiropas infrastruktūras savienošanas instrumenta (EISI) konferencē “Mana Eiropa. Mana valoda. Mani daudzvalodu pakalpojumi” kas notika digitāli TĀLUMMAIŅAS videozvana “jaunajā normālajā” formātā, kas šobrīd ir populāra valdības valodas tehnoloģija – Padomes ES prezidentūras tulkotājs – tika prezentēts kā viens no jaunākajiem jauninājumiem mūsdienu daudzvalodu digitālajā pasaulē.

Eiropas Savienības Padomes Vācijas prezidentūra (ES Padomes prezidentūra) kļuva par pirmo “virtuālo” ES Padomes prezidentūru un ir saskārusies ar ievērojamām problēmām, savienojot daudzvalodu un kultūras ziņā daudzveidīgu Eiropu, izmantojot digitālās platformas. Vācijas ES Padomes prezidentūru vada devīze “kopā Eiropas atveseļošanai”, tomēr COVID-19 pandēmijas seku pārvarēšana nebūs iespējama bez efektīva dialoga starp visām ES dalībvalstīm un to pilsoņiem, kuri kopumā runā vairāk nekā 200 valodās un dialektos. Tas nozīmē, ka mūsdienās savstarpējā sapratne un vienlaicīgas darbības ir svarīgākas nekā jebkad agrāk. 

Vairums LVM apmācībai pieejamo datu ES Padomes prezidentūras tulkotājs nodrošina drošu tiešsaistes tulkošanas platformu, kas ir brīvi pieejama ikvienam, kurš vēlas tulkot tekstus, dokumentus un tīmekļa vietnes no un visās 24 oficiālajās ES valodās. Tulkojumi tiek apstrādāti drošos serveros, kas atrodas ES, tādējādi novēršot informācijas noplūdi, datu aizsardzības pārkāpumus un sensitīvas lietotāju informācijas nodošanu trešajām personām. 

Papildus publiski pieejamajai tulkošanas darbvietai Vācijas Federālās Ārlietu ministrijas darba grupas komunikācijas “Eiropa 2020” grupas dalībnieki var piekļūt jaudīgiem un efektīviem rīkiem, kas ir noderīgi starpkultūru dialoga un iekļaujošas daudzvalodu komunikācijas uzlabošanas kontekstā, jo īpaši laikā, kad ir nepieciešama ātra un koordinēta reakcija. Autentificēti lietotāji var pilnībā kontrolēt savu tulkojumu rediģēšanu, izmantojot tulkošanas atmiņas, terminoloģijas integrāciju un mašīntulkošanu ar iebūvētu tiešsaistes datorizētu tulkošanas rīku. Profesionālie tulkotāji var novērtēt CAT rīku spraudņus, lai integrētu ES Padomes prezidentūras tulkotāju savā profesionālajā tulkošanas vidē. Autentificēti lietotāji var piekļūt arī tīmekļa lapu tulkošanas logrīkam, ko var ātri integrēt jebkurā tīmekļa vietnē, lai padarītu to pieejamu apmeklētājiem, kas nav ne angļu, ne vācu valodā. Piemēram, oficiālā tīmekļa vietne Vācijas ES Padomes prezidentūrai, kas ir galvenais informācijas avots Eiropas pilsoņiem par prezidentūru, tīmekļa vietnē ir integrēts ES Padomes prezidentūras tulkotājs, kas ļauj visiem eiropiešiem nekavējoties piekļūt saturam visās 24 ES oficiālajās valodās. 

Pielāgotais ES Padomes prezidentūras tulkotājs pēdējo četru mēnešu laikā ir tulkojis vairāk nekā 72 miljonus vārdu, kas ir salīdzināms ar 941 Harija Potera grāmatu sējumu. Šis ievērojamais lietojums liecina par lielo pievienoto vērtību prezidentūras darbībai pasaules mēroga krīzes laikā, veicinot daudzvalodu saziņu Eiropā un nodrošinot, ka profesionāļi nepazūd tulkošanā.

ES Padomes prezidentūras Tulkotāja projektu 2015. gadā uzsāka Tilde, kas jau ir atbalstījusi septiņas ES Padomes prezidentūras ar unikālu risinājumu, kas pielāgots katras valsts, kura ieņem šo amatu, īpašajām vajadzībām un vajadzībām pēdējo piecu gadu laikā. Pašlaik Tilde sadarbojas ar Vācijas Mākslīgā intelekta pētniecības centru (DFKI) un Vācijas Federālajai ārlietu ministrijai atbalstīt Vācijas ES Padomes prezidentūru tās ceļā uz efektīvas saziņas veicināšanu, atlikušo valodas barjeru pārvarēšanu un daudzvalodu Eiropas savienošanu dziļākā līmenī.

ES Padomes prezidentūras tulkotājs padara starptautisko saziņu ātru, vienkāršu un turpina padarīt valdības iestādes produktīvākas. Tas veido pamatu drošiem un spēcīgiem tehnoloģiskiem risinājumiem savienotas un atvērtas Eiropas nākotnei, kurā ikviens var panākt pārmaiņas. Vārdi tagad veido ne tikai saiknes starp pilsoņiem, bet arī starp valdības iestādēm. Mākslīgā intelekta tehnoloģijas ikvienam nodrošina piekļuvi informācijai, un kopā ar Vācijas ES Padomes prezidentūru tās ir līdzās, lai cīnītos par Eiropas atveseļošanos.