Daudzvalodu Somija: kā palielināt valodas tehnoloģiju efektivitāti
Tildes komanda 2024. gada 9. aprīlis
Somija ir slavena ar daudzām lietām, piemēram, elpu aizraujošām ainavām, harmonisku dizainu un arhitektūru, burvju ziemeļu gaismām, relaksējošām saunām un to, ka Somija ir laimīgākā valsts pasaulē. Kā tas varēja būt?
Bet ir vēl viena lieta – Somija ir divvalodu valsts ar somu un zviedru valodu kā oficiālajām valodām. Patiesībā, tikai 5 no 27 ES valstīm ir vairāk nekā viena oficiālā valoda. Daudzvalodība ir dārgums, jo īpaši Eiropas Savienībā, kas cildina kultūru un valodu daudzveidību. Bet, protams, tas ir saistīts ar dažām problēmām.
Dažos pēdējos gados mēs Tilde ir atbalstījusi Somijas organizācijas, piemēram, Somijas premjerministra biroju, Somijas statistiku, KELA, Monetra, Aktia un daudzas citas risināt ar valodu saistītās problēmas. Lūk, daži no tiem.
#1 pastāvīgas tulkošanas vajadzības
Divās juridiski vienādās valsts valodās oficiālās funkcijas jāveic abās valodās. Piemēram, ja ievadāt Somijas publiskā sektora tīmekļa lapas, redzēsit opciju izvēlēties Suomi vai Svenska (vai angļu valodā). Lai saglabātu valodu līdztiesību, ikvienam saturam jābūt pieejamam somu un zviedru valodā. Un tas ir daudz tulkojumu!
Taču tīmekļa vietnes ir tikai neliela oficiālās saziņas daļa – visiem dokumentiem, vēstulēm, paziņojumiem presei, runām un citiem dokumentiem ir nepieciešama precīza, efektīva un ātra tulkošana.
#2. Informācijas pieejamība ārvalstniekiem
Ātrai un pieejamai daudzvalodu komunikācijai ir izšķiroša nozīme sabiedrības integrēšanā. Pēdējā desmitgadē Somijas ārvalstnieku skaits ir palielinājies, radot vēl plašāku valodu daudzveidību. Tas rada daudzas jaunas ar valodu saistītas problēmas, ne tikai izprotot nepieciešamo dokumentāciju un oficiālo informāciju, bet arī integrējot ārvalstu pilsoņus darba tirgū, izglītības sistēmās un sabiedrībā kopumā.

Avots: Somijas statistika
#3 darba slodze uz valodu speciālistu pleciem
Lielākajā daļā Somijas organizāciju ir iekšējie lingvisti un tulkotāji – no valsts iestādēm līdz ražotājiem un NVO. Šie speciālisti strādā ar milzīgu informācijas apjomu, kas jālokalizē oficiālajās valodās.
Bet, protams, šādu informācijas apjomu nevar pārvaldīt tikai cilvēki. MI darbināms mašīntulkošana, adaptīvās mācību programmas, CAT rīki (datorizēta tulkošana), terminoloģijas kolekcijas, runas transkripcija un citi rīki ir tiešie ieroči tulkotāju efektivitātei. Kā saka, cilvēks un mašīna – produktīvāk komandā!
Bet tas nav nekas jauns. Tāpēc mēs neesam pārsteigti ka Somija ir valodu tehnoloģiju izmantošanas priekšgalā, un mēs esam pagodināti būt šeit kā uzticams mašīntulkošanas risinājumu partneris.
Tulkošanas operāciju uzlabošana Somijas premjerministra birojā
Somija ir lielisks inovatīvas valdības piemērs kas izmanto valodu tehnoloģijas, lai uzlabotu savu darbību. Lai gan somu valoda ir morfoloģiski bagāta un izaicinoša mašīnmācīšanās valoda, mēs esam ļoti lepni, ka Tildes pētnieku un inženieru komanda ir izstrādājusi AURU, augstas kvalitātes tulkošanas risinājumu Somijas premjerministra birojam.
AURA nodrošina ātru, plūstošu un drošu dokumentu un tekstu tulkošanu somu-zviedru, zviedru-somu, somu-angļu un angļu-somu valodas pārī. Platformas pielāgotās MT programmas ir balstītas uz dziļiem mašīnmācīšanās algoritmiem un ietver dinamisku terminoloģijas integrāciju, lai ņemtu vērā unikālas terminoloģijas un valodas prasības.

Mašīntulkošanas risinājuma AURA pirmā gada rezultāti
“Mēs esam ļoti priecīgi uzsākt AURAS, kas palīdz mums uzlabot mūsu informācijas plūsmu, tulkotāju produktivitāti un visas valdības darbības,” apgalvo Ministru prezidenta biroja Tulkošanas un valodas nodaļas projektu vadītājs Simo Kankkunens.
Saziņas ātruma palielināšana ar KELA kopienām
Somijas sociālās apdrošināšanas iestāde KELA ir vēl viens veiksmes stāsts par to, kā neironu mašīntulkošana var palīdzēt daudzvalodu darbā. Viens no galvenajiem mērķiem bija paātrināt un atvieglot saziņu ar dažādām kopienām un palielināt sniegto pakalpojumu efektivitāti.
Tā rezultātā Tildes mašīntulkošanas pakalpojums ietver 10 pielāgotus valodu pārus, kas tulkošanas kvalitātei nodrošina vēl lielāku daudzveidību un ātrumu. Šodien aptuveni 250 KELA lietotāji var ātri tulkot plašu dokumentu klāstu vairāk nekā 15 formātos, ieskaitot PDF un JPG, un uzlabot produktivitāti un visu tulkošanas procesu.

Pielāgoti valodas pāri KELA mašīntulkošanas pakalpojumam
Palīdzība citām organizācijām, izmantojot mašīntulkošanu, gūt labumu no daudzvalodības
Mašīntulkošana ir racionāla valodas un tehnoloģijas attīstība, kas palīdz visai nozarei samazināt resursus (laiku, cilvēkresursus, finanses), kas nepieciešami, lai pārvaldītu arvien pieaugošo tulkošanas apjomu. Tāpēc jebkura organizācija, neatkarīgi no tā, vai tā ir publiska iestāde vai mazs e-komercijas uzņēmums, var gūt labumu no mašīntulkošanas risinājumu ieviešanas.
Apkoposim vissvarīgāko “kāpēc”:
- Daudz ātrāka tulkošana. Piemēram, vidēji AURA (Somijas premjerministra biroja mašīntulkošanas risinājums) katru dienu tulko aptuveni 100 tūkstošus vārdu. Salīdziniet to ar tulkotāju, kurš katru dienu pārvalda aptuveni 2500-3000 vārdu, un skaitļi runā paši par sevi.
- Daudzvalodu, daudzplatformu komunikācija. Mašīntulkošana nenozīmē tikai teikumu vai PDF failu pārvēršanu citās valodās. Tilde MT risinājumi nodrošina netraucētu daudzvalodu saziņu, izmantojot e-pasta lietotni, visu tīmekļa vietņu tulkošanu jūsu mērķa valodā vai pat vienas tīmekļa lapas pārvēršanu par daudzvalodu lapu, izmantojot tikai vienu rīku (iepazīstiet Tilde Website Translator).
- Rentabilitāte. Mašīntulkošana ir jauka vieta, kad runa ir par efektivitāti un izmaksām. MT nodrošina ātru apgrozījumu un var pārvaldīt lielu datu apjomu, ietaupot daudz laika un naudas.
- Tulkotāju produktivitātes pieaugums. Mašīntulkošana neaizstāj tulkotāju darbu – tas ir papildinājums. CAT rīki, pielāgojami glosāriji, adaptīva mācību tehnoloģija, terminoloģijas datu bāze utt. valodas funkcijas var atvieglot viņu dzīvi un tulkojumus — precīzākus, konsekventākus un produktīvākus.
- Unikalitātes efektivitātes uzlabošana. Tildes mašīntulkošana dod iespēju konsekventi izcelt savu unikālo zīmola balsi un stilu ar pielāgotām programmām, adaptīvu mācīšanos no korekcijām un savām terminoloģijas kolekcijām.
- Drošība. Izvēloties mašīntulkošanas pakalpojumu sniedzēju, tiek garantēta pilnīga datu drošība un konfidencialitāte attiecībā uz visām tulkošanas darbībām. Parasti tas tā nav, ja tiek izmantoti brīvi pieejami rīki. Jūs nevēlaties, lai jūsu tulkotie dokumenti tiktu glabāti citur, nevis kopā ar jums, vai ne?
Šis saraksts var turpināties un turpināties. Mūsu inženieru, pētnieku, skaitļošanas lingvistu, terminologu un mākslīgā intelekta ekspertu komanda nenogurstoši strādā, lai analizētu ar valodu saistītās problēmas un nodrošinātu risinājumus, kas var atbilst katras organizācijas vajadzībām un vēlmēm.
Kāpēc tu mums nestāsti par savējo? Apskatīsim, kā varam palīdzēt jūsu organizācijai augt un gūt labumu no daudzvalodības unikālā spēka.