Rīgas Stradiņa universitāte: veiksmīga mašīntulkošanas izmantošana iekšējās darbplūsmās

Rīgas Stradiņa universitāte (RSU) ir viena no modernākajām universitātēm Baltijas valstīs ar plašu veselības aprūpes un sociālo zinātņu studiju programmu izvēli, kā arī spēcīgu pamatu pētniecībai un starptautiskai atzīšanai. Gandrīz 30% studenti un katrs piektais lektors nāk no ārzemēm, padarot RSU par starptautisko universitāti Latvijā un vienu no līderiem Baltijas valstīs.

Nepieciešamība pēc efektīvākām tulkošanas darbībām 

Šis straujais starptautisko studentu un personāla pieaugums radīja pieprasījumu pēc ātra un rentabla tulkošanas risinājuma. Lekciju materiāli, iekšējie dokumenti, rokasgrāmatas, ziņas, apraksti un tīmekļa saturs – visai būtiskajai informācijai jābūt pieejamai latviešu un angļu valodā.

Divi galvenie iemesli bija daudzvalodu saturs un iekšējā saziņa. kāpēc RSU nolēma īstenot izstrādātas pēc pasūtījuma izgatavotas valodu tehnoloģijas Tilde.

Mašīntulkošana tur, kur tā ir nepieciešama, kad tā ir nepieciešama

Analizējot klienta specifiku un prasības, mēs apvienojām mašīntulkošanas rīku un funkciju būtību. Tā rezultātā RSU personāls ir aprīkots ar visu nepieciešamo, lai iegūtu ātrākos, drošākos un precīzākos tulkošanas rezultātus: 

  • Teksts reāllaikā, viss dokuments un tīmekļa vietnes tulkojums latviešu – angļu – latviešu valodā,
  • Tilde API integrēt tulkošanas platformu tādās iekšējās vidēs kā iekštīkls, dokumentu pārvaldības sistēma un citas, lai nodrošinātu efektīvākas darbplūsmas,
  • Terminoloģijas pārvaldības portāls, lai centralizēti glabātu, meklētu un pievienotu nozarei raksturīgus terminus, to aprakstu un tulkojumu,
  • Tildes mašīntulkošanas spraudnis Trados CAT rīkam iekšējiem profesionāliem tulkotājiem, kas var gūt labumu no tulkošanas atmiņām un terminoloģijas, viss vienuviet,
  •  Datu drošība un privātums, nodrošinot, ka netiek glabāta vai analizēta nekāda iztulkotā informācija.

Akadēmiskās valodas mācīšana tulkošanas programmām

Taisnība, ka RSU dokumentos un komunikācijas materiālos izmantotā valoda nedaudz atšķiras no ikdienas vārdnīcas. Tāpēc ar vispārīgas mašīntulkošanas programmas izmantošanu šim gadījumam nepietika.

Tildes datu speciālistu un AI ekspertu komanda izmantoja aptuveni 500 tūkstošus jau tulkotu teikumu no RSU, lai izveidotu pielāgotu mašīntulkošanas programmu. Šis specializētais dzinējs ir izstrādāts, lai apmierinātu RSU vajadzības pēc specifiskas akadēmiskās vārdnīcas, tādējādi nodrošinot precīzākus un kvalitatīvākus tulkošanas rezultātus. 

“Sadarbībā ar Tildi mums ir integrēti mašīntulkošanas pakalpojumi mūsu IT ekosistēmā, atvieglojot piekļuvi katram RSU darbiniekam. Īpaši populāra ir Tildes tulkošanas pakalpojumu integrācija iekštīklā un Trados CAT spraudnī. Turklāt terminoloģijas pārvaldības portāls ir ļāvis mums precizēt konkrētu terminoloģiju un tulkojumus, ko izmanto universitātē, uzlabojot mūsu mašīntulkojumu precizitāti un atbilstību. Diskusijās un darbsemināros ar Tildi ieviešanas posmā mēs varējām atrast labākos un efektīvākos veidus, kā ieviest Tildes valodu tehnoloģijas. Tā rezultātā RSU darbinieki ir pieredzējuši uzlabotu efektivitāti, precizitāti un drošu vidi teksta un dažādu dokumentu tulkošanai.

Uldis Doniņš, RSU projektu vadītājs

Runas transkripcija akadēmiķiem

Turpinot pētīt valodu tehnoloģiju pasauli, RSU ieviesa papildu rīku – Tilde Transcribe. Izmantojot runas atpazīšanas tehnoloģiju, lietotāji var automātiski konvertējiet reāllaika runas vai ierakstītos audio/video failus tekstā. 

Tilde Transcribe palīdz personālam automatizēt ikdienas uzdevumus, piemēram, sanāksmju un interviju transkripcija un ierakstīto lekciju pārveidošana rakstiskā saturā

Mēs lepojamies ar Rīgas Stradiņa universitātes spēju ieviest valodas tehnoloģijas organizācijas pieejamībai un efektivitātei. RSU apņēmība un enerģija informēt un apmācīt kolēģus par mašīntulkošanas izmantošanu ir atslēga, lai sekmīgi integrētu tehnoloģiju ikdienas darba procesos.

Vai jūs interesē valodu tehnoloģiju ieviešana savā organizācijā?

Sazinieties un apspriedīsim!