Vācijas prezidentūras Eiropas Savienības Padomē ietvaros ES Padomes prezidentūras tulkotājs 2020. gada otrajā pusē palīdzēja pārvarēt valodas barjeras, tulkojot vairāk nekā 150 miljonus vārdu!
Tas ir desmit reizes vairāk nekā tajā pašā periodā pagājušajā gadā. Daudzvalodu saziņas rīks ir izmantots 139 valstīs, un tulkotais apjoms ir vairāk nekā iepriekšējās sešās ES Padomes prezidentūrās kopā.
“Covid-19 pandēmija ir ietekmējusi ne tikai mūsu profesionālo dzīvi un ikdienas darbu, bet arī mašīntulkošanas tendences, būtiski palielinot pieprasījumu pēc drošiem un tūlītējiem tulkojumiem. Vācijas ES Padomes prezidentūra kļuva par pirmo “virtuālo” prezidentūru un pirmo reizi oficiālā prezidentūras tīmekļa vietne tulkots visās 24 oficiālajās ES valodās“,” stāsta Tildes valdes priekšsēdētājs Andrejs Vasiļjevs.
„Mēs esam gandarīti, ka mūsu tehnoloģija kļuva tik vērtīga Vācijas prezidentūras darbībai, ļaujot visiem ES pilsoņiem piekļūt jaunākajai informācijai dzimtajā valodā. Šis risinājums palīdz saglabāt Eiropas daudzvalodību un parāda, kā MI tehnoloģijas var izmantot, lai veicinātu valodu līdztiesību ES.”
Tulkotais apjoms Vācijas prezidentūras laikā ir salīdzināms ar vairāk nekā 1949 Harija Potera grāmatu sējumiem, un vienam ļoti ražīgam tulkotājam būtu vajadzīgi 290 gadi, lai paveiktu šāda apjoma uzdevumu.
Vadoties pēc “Vienoti daudzveidībā„ES Padomes prezidentūras tulkotājs ir spēris vēl vienu soli ceļā uz valodas barjeras pārvarēšanu un netraucētas daudzvalodu saziņas veicināšanu. ES prezidentūras tulkotājs pašreizējās globālās krīzes laikā ne tikai ātri un viegli nodrošināja daudzvalodu saziņu Vācijas ES prezidentūras darbiniekiem, delegātiem un žurnālistiem, bet arī palīdzēja sabiedrībai kopumā risināt valodas problēmas. ES prezidentūras tulkotājs ir lielisks piemērs, kurā atspoguļotas Eiropas valodu tehnoloģijas un “Eiropā radītais mākslīgais intelekts”, kas ir daudzsološs ceļš uz to, lai pilsoņi varētu patiesi sazināties pāri valodu barjerām.
Par ES Padomes prezidentūras tulkotāju
ES prezidentūras tulkotājs piedāvā tekstu, dokumentu un tīmekļa vietņu tūlītēju tulkošanu, drošu datu apstrādi un daudzvalodu piekļuvi informācijai un tās apmaiņu visās 24 oficiālajās ES valodās. Tas arī sniedz atbalstu tulkotājiem un citiem pakalpojumiem, kas atvieglo ES Padomes prezidentūras darbinieku ikdienas darbu. Sadarbībā ar Vācijas Mākslīgā intelekta pētniecības centru (DFKI) Tilde nodrošināja drošu tiešsaistes tulkošanas platformu Vācijas ES Padomes prezidentūrai – “ES Padomes prezidentūras tulkotājam”. ES Padomes prezidentūras tulkotājs apvieno vadošo pētījumu pieredzi un pieredzi (DFKI), rūpniecība (Tilde, DeepL,) un valsts sektorā (e-tulkojums) uzņēmumi un organizācijas, un to mērķis ir arī uzlabot zināšanas un vēlmi izmantot Eiropā ražotu mākslīgā intelekta tulkojumu. Projektu atbalstīja ar federālās ārlietu ministrijas dotāciju.
Līdz šim Tilde ir atbalstījusi astoņas ES prezidentūras daudzvalodu saziņas veicināšanā un valodas barjeru pārvarēšanā. Droša tiešsaistes tulkošanas platforma ir brīvi pieejama sabiedrībai: presidencymt.eu