Itin pritaikyta neuroninio mašininio vertimo platforma padeda Rail Baltica darbuotojams be delsimo pasiekti daugiakalbę informaciją ir ja keistis

Klientas

Rail Baltika yra Grynfildo geležinkelių transporto infrastruktūros projektas, kurio tikslas – integruoti Baltijos valstybes į Europos geležinkelių tinklą. Tai didžiausias visos Baltijos valstybių transporto infrastruktūros projektas, apimantis penkias Europos Sąjungos šalis – Lenkiją, Lietuvą, Latviją, Estiją ir netiesiogiai Suomiją. 

Iššūkis

„Rail Baltica“ turi bendrauti su vietos ir tarptautiniais partneriais bei plačiąja visuomene keturiomis kalbomis: Anglų, kuri yra darbo kalba, estų, lietuvių ir latvių. Todėl būtina kasdien pateikti daug tekstų ir dokumentų visomis kalbomis. Apyvartai skirtas laikas yra labai trumpas, o vertimo paslaugų teikimas profesionaliems vertėjams raštu nebuvo tinkamas sprendimas, nes tai sulėtintų projektą.

Sprendimas

Atsižvelgdama į visus techninius ir saugos reikalavimus, „Tilde“ sukūrė visiškai individualų „Rail Baltica“ sprendimą, kurio pagrindinis tikslas – 150 + darbuotojų suteikti lengvai naudojamą vertimo platformą, kurioje jie galėtų versti tekstą, dokumentus ir svetaines. Siekiant užtikrinti aukštos kokybės vertimus, varikliai buvo pritaikyti taip, kad daugiausia dėmesio būtų skiriama teisinei, geležinkelių ir statybos sričiai, ir į juos įtraukta Rail Baltica svarbi lauko terminija. Varikliai buvo mokomi moderniausių technologijų naudojant 46,4 milijono lygiagrečių sakinių, o tai galima palyginti su 7,892 Harry Potter knygomis, todėl vertimo moduliai gali pateikti tikslius vertimus.

Siekiant užtikrinti visišką duomenų saugumą ir konfidencialumą, visi vertimai saugiai atliekami debesijos infrastruktūroje, kuri yra ES priegloba, o gauti vertimai nedelsiant ištrinami. Saugos komponentas labai svarbus Rail Baltica, nes daugumoje vertimų yra labai slaptų ir konfidencialių duomenų.

Rezultatai

„Tildės pateiktas sprendimas leidžia mūsų darbuotojams greitai suprasti bet kuria Baltijos valstybių kalba pateiktus dokumentus. Padedant Tildei, visą reikiamą informaciją galime gauti be tarpininkų ir be gaišaties. „

Līva Biseniece, RB Rail AS ryšių skyriaus vadovas

Labai pritaikyta neuroninio mašininio vertimo platforma leidžia „Rail Baltica“ darbuotojams privačiai ir akimirksniu prieiti prie daugiakalbės informacijos ir ja keistis. Vartotojai gali versti tekstą ir dokumentus tiesiog vilkdami/numesdami dokumentą, o visas vertimas pateikiamas per kelias sekundes. Vertimai išsaugo originalų dokumento formatavimą ir žymes, pvz., HTML kodą, kuris taupo darbuotojų laiką ir pastangas. Per devynis mėnesius RailBaltica išvertė apie 2,5 milijono žodžių, vidutiniškai 8 tūkst. žodžių per dieną. Profesionalus vertėjas gali išversti apie 2000 vertimų per dieną, o tai reiškia, kad tokiam vertimui apdoroti prireiks keturių dienų, o automatinis vertimas – iš karto.