Väga kohandatud närvimasintõlkeplatvorm aitab Rail Balticu töötajatel viivitusteta mitmekeelsele teabele juurde pääseda ja seda vahetada

Klient

Rail Baltica on greenfield raudteetranspordi infrastruktuuri projekt, mille eesmärk on integreerida Balti riigid Euroopa raudteevõrku. Tegemist on suurima Balti riikide transporditaristu projektiga, mis hõlmab viit Euroopa Liidu riiki – Poolat, Leedut, Lätit, Eestit ja kaudselt ka Soomet. 

Väljakutse

Rail Baltica peab suhtlema kohalike ja rahvusvaheliste partnerite ning laiema avalikkusega neljas keeles: Inglise keel, mis on töökeel, Eesti, Leedu ja Läti keel. Seega on tungiv vajadus esitada igapäevaselt suures koguses teksti ja dokumente kõigis keeltes. Pöördeaeg on väga lühike ning tõlketeenuste hankimine professionaalsetele tõlkijatele ei olnud sobiv lahendus, sest see pidurdaks projekti.

Lahendus

Kõiki tehnilisi ja turvanõudeid arvesse võttes töötas Tilde RailBalticale välja täiesti kohandatud lahenduse, mis keskendus oma 150 + töötajale lihtsasti kasutatava tõlkeplatvormi pakkumisele, kus nad saavad tõlkida teksti, dokumente ja veebilehti. Kvaliteetse tõlke tagamiseks kohandati mootoreid nii, et need keskenduksid juriidilisele, raudtee - ja ehitusvaldkonnale ning sisaldaksid Rail Balticu jaoks olulist valdkonnaterminoloogiat. Mootoreid koolitati tipptehnoloogia abil, kasutades 46,4 miljonit paralleellauset, mis on võrreldav 7992 Harry Potteri raamatuga, mis võimaldab tõlkemootoritel pakkuda täpseid tõlkeid.

Täieliku andmeturbe ja konfidentsiaalsuse tagamiseks tehakse kõik tõlked turvaliselt pilvandmetöötluse infrastruktuuril, mida majutatakse ELis, ning tõlked kustutatakse kohe pärast nende kättesaamist. Turvakomponent on Rail Balticu jaoks väga oluline, kuna enamik tõlkeid sisaldavad väga tundlikke ja konfidentsiaalseid andmeid.

Tulemused

„Tilde pakutud lahendus võimaldab meie töötajatel kiiresti mõista kõigis Balti riikide keeltes esitatud dokumente. Tilde abiga pääseme kogu vajalikule teabele ligi ilma vahendajateta ja viivitusteta.”

Līva Biseniece, RB Rail AS-i kommunikatsiooniosakonna juhataja

Väga kohandatud närvimasintõlkeplatvorm võimaldab Rail Balticu töötajatel privaatselt ja koheselt mitmekeelsele teabele juurde pääseda ja seda vahetada. Kasutajad saavad teksti ja dokumente tõlkida lihtsalt dokumenti lohistades/lohistades ning täistõlge antakse sekundite jooksul. Tõlked säilitavad algse dokumendivormingu ja sildid nagu HTML-kood, mis säästab töötajate aega ja vaeva. Üheksa kuuga on RailBaltica tõlkinud umbes 2,5 miljonit sõna, keskmiselt 8 tuhat sõna päevas. Professionaalne tõlkija suudab tõlkida umbes 2000 päevas, mis tähendab, et kuluks neli päeva, enne kui professionaalne tõlkija töötleb seda tõlkekogust, samas kui masintõlge annab selle kohe.