Spetsiaalselt farmaatsia - ja meditsiiniterminoloogiale kohandatud KOHANDATUD MT-süsteemiga on Celsiuse andmed oluliselt suurendanud tõlkeproduktiivsust
Tiim Tilde 12. september 2018Klient
Celsiuse andmed – mitmete Skandinaavia meditsiiniandmebaaside ja kliiniliste otsuste tugisüsteemi esindaja Baltikumis. Celsius Data valmistab meditsiinitööstusele trükiseid, sh arste, farmatseute ja õdesid.
Väljakutse
Ülitehnilise terminoloogia tõttu tehti inglise keelest Eesti keelde tõlkeid asutusesiseselt, mis oli aeganõudev protsess. Üldised masintõlkesüsteemid ei suutnud pakkuda täpset meditsiinilist ja farmakoloogilist terminoloogiat. Lisaks ei saanud andmete privaatsuse ja turvalisusega seotud probleemide tõttu tõlkeid määrata kolmandale isikule. Kuna Celsiuse andmed tootsid eestikeelset meditsiinilist sisu, vajasid need ühte süsteemi – inglise keelt Eesti keeles, kuid väga täpse ja järjepideva terminoloogiaga erinevates eluteaduste valdkondades.
Lahendus
Celsiuse andmed pöördusid Tilde poole ja palusid tal ehitada oma masintõlkesüsteem. Tilde jaoks kulus paar nädalat, et töötada välja masintõlkija, mis põhineb kuuel miljonil ühikul paralleelandmetel – laused nii Eesti kui inglise keeles. Protsess hõlmas süsteemi koolitamist, häälestamist ja ümberõpet, et tagada saadud masintõlke täpne ja järjepidev terminoloogia.
Tulemused
Kohandatud MT-süsteemiga on Celsiuse andmed oluliselt suurendanud tõlkejõudlust – vähem kui aastaga on inglise-Eesti masintõlkijast saanud igapäevaste operatsioonide oluline tööriist. Rohkem kui 6,2 miljonit sõnad on masintõlkija kaudu juba tõlgitud.