Digitaalliikluse tõlkimine klientideks

2020. aasta on toonud suuri üllatusi. Suurendage digitaalset liiklust, suunates kliendid oma toodete ja teenuste juurde, kus nad ka poleks. Aga... inglise keelest ei piisa. Translate to Go Global viimase kuu jooksul kiiremini, globaalne internetiliiklus on kasvanud, mille tagajärjel on kumulatiivne kasv vahemikus 30%-50% kuni, […]
Soome on Euroopa Liidu eesistumise lõpetanud, püstitades uue rekordi ELi eesistujapoolse tõlkijaga: kuue kuuga on tõlgitud 12,7 miljonit sõna

Soome on olnud suurepäraseks eeskujuks ülejäänud Euroopale, kasutades ära AI-powered närvimasintõlget (NMT), et hõlbustada ja kiirendada mitmekeelset suhtlust oma ELi Nõukogu eesistumise ajal 1. juulist 31. detsembrini 2019. Soome on püstitanud ELi eesistujariigi tõlkija jaoks uue rekordi: 740 tuhat tõlget […]
Keeletehnoloogiaplatvorm Hugo.lv on alates käivitamisest tõlkinud ja ära tundnud miljoneid sõnu

E-valitsuse keeletehnoloogiaplatvormi Hugo.lv ulatuslik kasutamine näitab vaieldamatult platvormi väärtust ja tähtsust riigihalduse ja üldsuse jaoks. Kultuuri infosüsteemi Keskuse (CISC) koostatud andmete kohaselt külastati Hugo.lv veebilehte 1,1 miljonit korda vaid ühe aasta jooksul selle käivitamisest. Ta menetles 16 miljonit tõlget […]
Kuidas saavad loodusteaduslikud tõlked AI-st kasu lõigata?

Eluteadustööstus kasvab aasta-aastalt. Paljud trendid nagu vaktsineerimised, rahvusvahelised meditsiiniuuringud ja meie soov saada tervemat elu ja hoolitseda oma kehade eest aitavad eluteadusorganisatsioonidel muutuda üha globaalsemaks. Ravimifirmad, lepingulised uurimisorganisatsioonid (CROS) ja meditsiiniseadmete arendajad seisavad silmitsi kasvava turunõudlusega teabe järele, mis […]
Alytus Polyclinic on esimene Leedus, kes rakendab tehnoloogilist lahendust arstide aja säästmiseks

Püüdes muuta arstide tööd efektiivsemaks ja vähendada digitaalvormide täitmise töökoormust, rakendab Alytus Polyclinic intelligentset kõnetuvastussüsteemi. See võimaldab arstidel täita andmeid kõne teel ja AI lahendus omakorda teisendab andmed tekstiks. See on esimene […]
Ettevõtte Würth Group iseteeninduslik masintõlkelahendus ettevõttesiseseks suhtluseks

Würth Group on rahvusvaheliselt tegutsev kontsern, kuhu kuulub üle 400 ettevõtte 80 riigis. Kontserni üksikute üksuste vahelise sujuva suhtlemise hõlbustamiseks valiti äriühingukeelteks saksa ja inglise keel. See tähendab, et enamik väljaandeid, suuniseid, dokumentatsiooni jms peab olema kättesaadav mõlemas keeles. Kontserni peakorteriga […]
Uuel tasemel e-õpe: LLM-iga tehisintellektiga juturobot viib akadeemilise suhtlemise ja õppimise uuele tasemele

Koostöös Läti juhtivate ülikoolide ja ettevõtetega on keeletehnoloogiafirma Tilde välja töötanud unikaalse AI Chatbot DIGNE ülikoolikursuse „kodanikukaitse” täiustamiseks. Virtuaalassistent kombineerib uusimaid tehnoloogiaid, sealhulgas suuri keelemudeleid (LLM), integreerimist õpihaldussüsteemiga (Moodle), kasutajate autentimist ja teisi, et lihtsustada haldusprotsesse ja tõhustada […]
Riia Stradiņši Ülikool: masintõlke edukas kasutamine ettevõttesisestes töövoogudes

Rīga Stradiņš Ülikool (RSU) on Baltimaade üks kaasaegsemaid ülikoole, kus on ulatuslik valik tervishoiu ja sotsiaalteaduste õppeprogramme, samuti tugev alus teadusuuringutele ja rahvusvahelisele tunnustamisele. Peaaegu 30% üliõpilast ja iga viies õppejõud on pärit välismaalt, muutes RSU Läti kõige rahvusvahelisemaks ülikooliks […]
Palju enamat kui lihtsalt juturobot: 7 omadust, mis teevad virtuaalsetest assistentidest tõelised isiksused

Üsna pikka aega oleme virtuaalsete assistentide või juturobotitega igapäevaselt vabalt vestelnud ja kohtunud: nad tervitavad meie kliente veebisaitidel või iseteenindusportaalides ning isegi vastavad meie telefonikõnedele. Kas juturobotid on lihtsalt tarkvaratükk või midagi muud? Milline on nende elu väljaspool ekraani ja telefoni lülituskilpe? Kes on […]
Vilniuse Ülikool kasutab Tilde tehnoloogiat avaliku masintõlkeplatvormi tänapäevaseks muutmiseks

Kaasajastav masintõlkeplatvorm Vilniuse Ülikool soovis kaasajastada oma masintõlkeplatvormi, mis on vertimas.vu.lt avalikult kättesaadav üksikisikutele ja teistele Leedu asutustele. Nende eesmärk oli parandada tõlkemootori kvaliteeti uusimate närvimasintõlketehnoloogiate, laiendatud keelekasutuse, laiema funktsionaalsuse, uudsete kõnetehnoloogiate ja täiesti uue infrastruktuuriteenuse abil. […]