Kāpēc pareizā tulkošanas partnera izvēle ir vitāli svarīga, lai uzvarētu konkursos
Tildes komanda 2024. gada 9. aprīlisPēc gadu ilgušiem nepieredzētiem globāliem traucējumiem 2021. gads solās būt aizraujošs gads ar pasaules ekonomikas uzstādījumu atgriezties pie izaugsmes. Viena nozare, kurai neapšaubāmi ir pozitīvas prognozes 2021. gadam, ir dzelzceļa un transporta nozare. Pašlaik ir atvērti daudzi konkursi, un paredzams, ka to apjoms palielināsies, un daudzi lieli infrastruktūras projekti tiks īstenoti visā Eiropā.
Bet ar konkrētām valstīm raksturīgiem konkursiem, kas parasti notiek vietējā valodā, pareizā tulkošanas partnera izvēle nekad nav bijusi svarīgāka par to, kāda tā ir šobrīd mūsu arvien konkurētspējīgākajā pasaulē. Vienkārši izsakoties: izvēloties īsto uzņēmumu, kas tulkos konkursa dokumentāciju, visticamāk, tiks panākti vai izjaukti konkursa panākumi.
Ja konkurss notiek vietējā valodā, jums būs ātri un efektīvi jāsaprot, vai šis konkurss ir domāts jums. Kad būsi pārliecinājies, ka piedalīsies, tev būs nepieciešams uzticams un lietpratējs partneris, lai konkursa iesniegumu tulkotu vajadzīgajā valodā.
Ņemot to vērā, kādi ir svarīgi apsvērumi, lemjot par tulkošanas aģentūru jūsu vajadzībām? Un kā jūs varat izmantot šo pieredzi, lai nākotnē palīdzētu noturēt savu dzelzceļa biznesu uz sliedēm?
Kādi ir svarīgi apsvērumi, izvēloties tulkošanas pakalpojumus?
Izvēloties tulkošanas aģentūru, kas atbilst visām jūsu vajadzībām un konkursa dokumentācijas prasībām, jāņem vērā daudzi svarīgi faktori. Lai gan no pirmā acu uzmetiena tas varētu šķist kā nesvarīgs un vienkāršs process, lai atrastu tulkošanas uzņēmumu, ar kuru strādāt, tulkošanas darbam ir daudz vairāk nekā vienkārši tulkošanai no pirmvalodas uz vietējo valodu.
Ļoti svarīgi ir no lokalizētas terminoloģijas līdz drošības jautājumiem un termiņiem līdz pilnīgai juridiskās valodas apguvei, ieguldīt augsti pieredzējuša, profesionāla un labi nodrošināta tulkošanas uzņēmuma pakalpojumos. Pirms izlemjat, ar kuru tulkošanas aģentūru sadarboties, lai tulkotu piedāvājumu, apsveriet, vai tās var atzīmēt visas šīs rūtiņas:
Likumība un termiņi
Neizbēgami ir tas, ka nokavētie termiņi nozīmē spēli pāri un ir absolūti būtiski, lai iepirkuma dokumentu tulkojumi tiktu iesniegti pirms jebkādiem termiņiem. Iesniegtajai dokumentācijai jābūt precīzai. Lai likumība būtu pareiza un savlaicīga, ir nepieciešama tulkošanas komanda, kas var garantēt ļoti precīzus un precīzus tulkojumus, neriskējot griezt stūrus, līdz jūsu pieprasītajam termiņam. Turklāt ir vērts atcerēties, ka jums būs vajadzīgi nolīgumi par informācijas neizpaušanu (VSD) ļoti jutīgiem projektiem.
Drošība
Daudzi uzņēmumi starptautiskos konkursos paļaujas uz tulkošanas partneriem. Un, protams, dažos dokumentos ir ļoti slepena informācija, kurai ir jāpaliek pilnīgi drošai. Drošības pārkāpums var postoši ietekmēt uzņēmuma reputāciju. Tāpēc ir nepieciešams izvēlēties tulkošanas pakalpojumu sniedzēju, kuram varat uzticēties. Šī uzticēšanās nozīmē pilnīgu konfidencialitāti un ložu necaurlaidīgu drošību visos sakaros starp jūsu dzelzceļa uzņēmumu un jūsu tulkošanas partneri.
Pieredzes skaits
Kaut kam, kas jūsu biznesam ir tikpat svarīgs kā starptautisks konkurss, ir absolūti būtiski izvēlēties tulkošanas partneri ar nozares speciālām zināšanām. Nevar pārspīlēt, ka augstāko profesionālo tulkotāju ir daudz vairāk, nekā viņi vienkārši strādā ar avota un mērķa valodām. Labākie tulkotāji ir labi pārtulkoti ar nozarei raksturīgu vārdu krājumu, kas nozīmē, ka augsti kvalificēts tulkotājs ar dzelzceļa nozarei raksturīgu pieredzi vienmēr nodrošinās kvalitatīvāku un precīzāku konkursa dokumentācijas tulkojumu.
Pareizā signāla iestatīšana
Par to pašu tēmu terminoloģija nosaka satura toni un balsi. Turklāt ir arī svarīgi, lai jūsu piedāvājuma iesniegšanas teksts būtu piemērots noteiktai kultūrai vai ģeogrāfiskai atrašanās vietai, kā arī lai tiktu iegūtas nozarei raksturīgas valodas tiesības. Vienam un tam pašam vārdam dažādās valstīs var būt ļoti atšķirīgas nozīmes, jo īpaši tāpēc, ka kultūras un valoda nepārtraukti attīstās. Dažos gadījumos, piemēram, vienu vārdu vienā valodā – teiksim, angļu valodā – vienā angliski runājošās pasaules daļā var interpretēt ļoti atšķirīgi pret otru. Turklāt, valodām attīstoties, katru mēnesi un gadu, kas paiet, ienāk prātā jauni vārdi, kas tiek lietoti vai kļūst lieki. Speciālisti lingvisti zina, kur un kad lietot un nelietot konkrētus vārdus. Ir skaidrs, ka ir ļoti svarīgi, lai pirms atspēriena uz savu lokalizācijas projektu par konkursa dokumentāciju jūs saņemtu ekspertu terminoloģijas pārskatu gan par lokalizēto nozari, gan konkrēto valsti.
Biznesa noturēšana uz sliedēm nākotnē
Lai gan pareizās tulkošanas aģentūras izvēle var palīdzēt uzvarēt konkursos, šīm skaistajām jaunajām attiecībām tur nevajadzētu beigties. Atzīt, ka arvien globalizētākā pasaulē komunikācija piemērotā valodā var palīdzēt veidot vai pārtraukt jūsu uzņēmējdarbību, kad mēs ejam uz priekšu 2020. gados. Tas nozīmē, ka nopietni jāapsver tulkošanas procesa ieviešana organizācijas vispārējā darbplūsmā.
Turpmāk saglabājiet biznesu uz sliedēm, veidojot partnerattiecības ar Tildes profesionālajiem tulkotājiem.
Ar vairāk nekā 15 gadu pieredzi vairs nav jāuztraucas par tulkošanas precizitāti, drošību, juridisko precizitāti, vietējām kultūras niansēm un saspringtajiem termiņiem un var būt pārliecināti par panākumiem starptautiskos projektu konkursos.