6 tulkojuma kļūdu tipi, kas jāņem vērā
#1 precizitāte
Šī etiķete aptver visādas mistranslācijas – atšķirīgu nozīmi, izlaidumu vai papildinājumu, kā arī numerācijas kļūdas. Dažiem vārdiem ir vairākas nozīmes, un kontekstam vienmēr ir nozīme: Turcijā vai Turcijā gatavots gardums ne vienmēr ir viens un tas pats. Dažas no šīm kļūdām var šķist jocīgas, bet citas var būt dārgas un pat bīstamas, ja tām ļauj parādīties, piemēram, medicīniskos tekstos vai ar iekārtu drošību saistītos tekstos. Šāda veida kļūdas joprojām dominē automatizētās tulkošanas pasaulē, un nekas vēl nevar aizstāt izpratni par kontekstu, ko valodnieku komanda var sniegt.
Automātiski tulkotā Web lapa piedāvā Turcijas valsti krējuma mērcē
#2. Konsistence
Radošā rakstniecība pieprasa lietot bagātu, daudzveidīgu, metaforisku valodu ar daudziem sinonīmiem. Tehniskā rakstīšana? Ne tik daudz. Produktu rokasgrāmatās un tehniskajās specifikācijās ir būtiski katru attiecīgo terminu un instrukciju atkārtot vienā un tajā pašā skaidrā, kodolīgā formulējumā katru reizi pat vairākos dokumentos un produktos. Nekonsekventa tulkošana var radīt nopietnas problēmas arī juridiskajiem dokumentiem, ja sinonīmus izmanto, atsaucoties uz vienu un to pašu līguma vai vienošanās priekšmetu vai priekšmetu. Rūpīgas KN procedūras ar mūsdienīgu KN automatizācijas rīku palīdzību nodrošina, ka gatavajā tekstā nepaliek pretrunas.
#3 gramatika
Lokalizācijas mērķis ir panākt, lai tulkotais teksts skanētu tā, it kā tas būtu rakstīts tieši mērķa valodā. Ir viegli nejauši aizņemties gramatiskās struktūras no avota valodas, bet tas var novest pie grūti lasāmiem vai pat neskaidriem teikumiem mērķa valodā. Pat saprotot jēgu, klientu apmierinātību var ietekmēt, pamanot savā valodā nedabiskas struktūras, jo kvalitatīvai tulkošanai būtu jāliek justies tā, it kā ar viņiem runātu tieši. Rediģēšana, ko veic vietējie skaļruņi, ir būtiska, lai nodrošinātu, ka tulkojums plūst un klausītāji to viegli saņem.
#4 stils
Ir acīmredzams, cik svarīga ir tūlītēja stilistiska izvēle attiecībā uz literāro vai mārketinga tulkojumu, taču nekļūdieties (nav paredzēts pun): piemērots stils ir izšķirošs visos mācību priekšmetos. Neviens nevēlas saņemt juridiskus dokumentus pazīstamā un draudzīgā balss tonī vai puķainā valodā pasniegtu lietotāja rokasgrāmatu, kurai grūti sekot. Ja tulkošanas pakalpojumus sniedz specializētas valodnieku komandas, kas specializējas konkrētā priekšmetā un pārzina arī konkrēto klientu, tas var nodrošināt, ka jūsu zīmola balss paliek konsekventa un atbilstoša katra teksta vajadzībām.
#5 Terminoloģija
Katrai nozarei ir sava īpaša terminoloģija katrā valodā, ko daudzu gadu garumā izstrādājuši eksperti un produktu ikdienas lietotāji. Atsevišķos gadījumos oficiālo terminoloģiju apstiprina arī likumdošanas struktūras, kas var būt arī tās, kas pieprasa pieeju informācijai valsts oficiālajā valodā. Bez tā katram uzņēmumam ir sava unikāla pieeja un produkti, kas skaidri jāatzīst, un lāpstu saukt par lāpstu ne vienmēr ir pietiekami precīzi. Izstrādājot uzņēmumam specifiskas terminoloģijas bāzes, mēs varam nodrošināt konsekventu un precīzu tulkojumu katram attiecīgajam terminam.
#6 apkārtējās procedūras
Pat tad, ja profesionālāko tulkotāju komanda ir aprīkota ar labākajiem rīkiem, tulkojuma piegāde var samazināties, ja darbplūsma, kurai tas jātur kopā, neatbilst standartam. Visa veida nepareiza komunikācija var novest pie nepiepildītām cerībām, nokavētiem termiņiem un neplānotām papildu izmaksām. Nav jēgas saņemt perfektu prezentācijas tulkojumu pēc tam, kad jūsu tikšanās ar ārvalstu investoriem jau ir notikusi … un, lai gan savlaicīga plānošana var pasargāt jūs no liela nevajadzīga stresa, vienam cilvēkam nav iespējams visu prognozēt. Tāpēc, ja vien nav nepieciešami pietiekami bieži tulkojumi, lai izveidotu šim nolūkam paredzētu iekšējo darba grupu, vislabāk to nodot ārpakalpojumā tulkošanas pakalpojumu sniedzējam, kur procesi ir pilnveidoti, un pieredzējuši projektu vadītāji, kas pārzina iespējamos riskus, var tos paredzēt un pārvaldīt jūsu vietā.
Ko tad darīt?
Visi, kas kaut ko mēģina, noteikti reizi pa reizei kļūdīsies, bet ne visas kļūdas ir vienlīdz neizbēgamas. Tātad, kad jūs nākamo reizi vēlaties sasniegt klientu jaunā tirgū, palikt uz vienas lapas kopā ar kolēģi pāri robežai vai nodrošināt bezberzes juridisku līgumu ar starptautiskajiem partneriem, ņemiet šos punktus līdzi ceļojumā!
Vai, ja rokas jau ir pilnas, sniedzieties mums, un mēs, Tildes lokalizācijas komanda, var nosegt visus šos pamatus, izmantojot mūsu daudzu gadu profesionālo tulkošanas pieredzi, lai virzītos uz mainīgā tirgus riskiem un prasībām – kvalitāte vienmēr ir pirmā.