Visi projekti

Tildei ir lieli panākumi liela mēroga ES projektos, gan koordinējot, gan piedaloties kā partnerim, tostarp 5., 6. un 7. pamatprogrammā, kā arī H2020 un IKT PSP, eContent, CEF Telecom, Intereg un EUROSTARS. “Tilde” profils ES finansētos projektos ir atšķirīgs – no satura nodrošinātāja līdz pētniecības partnerim un projektu koordinatoram.

Notiekošie projekti

Mākslīgais intelekts aizsardzībai

AI4DEF projekta mērķis ir pavērt ceļu paātrinātai ai attīstībai un piemērošanai aizsardzībā, lai saglabātu Eiropas suverenitāti un izcilību šajā jomā. Projekta mērķis ir parādīt AI sistēmu spēju/ieguvumus, lai stiprinātu situācijas apzināšanos dažādās situācijās, kurās jāpieņem lēmumi. Ar saviem četriem izmantošanas gadījumiem AI4DEF aptvers funkcionālu pieeju un tehnoloģiju novērtējumu, lai atbilstu šīm funkcionālajām spējām. Tie izriet no militārām vajadzībām, pamatojoties uz jau esošajiem risinājumiem un tehnoloģijām. 

Earth Observation Multi-mission federation layer

Eiropas kosmosa nozare virzās uz arhitektūru, kurā satelīti un zemes sensori ir integrēti federācijas sistēmā, lai padarītu zemes novērošanas aktīvus pieejamus uzņēmumiem un publiskajiem dienestiem. DOMINO-E projekta mērķis ir atrisināt galveno problēmu saistībā ar zemes novērošanas pieejamību un reaģētspēju no kosmosa. Tehnoloģija nodrošinās vairāku uzdevumu pieejamību mērogojamā un automatizētā veidā, kas ļauj galalietotājam risināt dažādus iegādes aktīvus, ieviešot vairāku uzdevumu un vairāku sensoru federācijas slāni un izmantojot plānošanas un optimizācijas algoritmus.

HumanE-AI-Net

Humānais AI tīkls apvieno izcilākos Eiropas pētniecības centrus, universitātes un galvenos rūpniecības censoņus izcilības centru tīklā, kas pārsniedz šauru AI definīciju un apvieno pasaules vadošo AI kompetenci ar galvenajiem dalībniekiem saistītās jomās, piemēram, HCI, kognitīvajā zinātnē, sociālajās zinātnēs un sarežģītības zinātnē. Projekta mērķis ir attīstīt zinātniskos pamatus un tehnoloģiskos sasniegumus, kas nepieciešami, lai veidotu AI revolūciju cilvēkiem labvēlīgā virzienā gan individuāli, gan sabiedrībā un ievērotu Eiropas ētiskās vērtības un sociālās, kultūras, juridiskās un politiskās normas. Mērķis ir atvieglot AI sistēmas, kas uzlabo cilvēka spējas un dod iespēju indivīdiem un sabiedrībai kopumā, vienlaikus respektējot cilvēka autonomiju un pašnoteikšanos. 

Konkurētspējīga intelekta mākoņdatošanas/augstas veiktspējas datošanas platforma uz mākslīgo intelektu balstītai zinātnes, tehnoloģiju un inovāciju politikas veidošanai

IntelComp mērķis ir nodrošināt platformu, kas nodrošina instrumentus, lai palīdzētu visam zinātnes, tehnoloģiju un inovāciju (STI) politikas spektram, t. i., darba kārtības noteikšanai, modelēšanas dizainam, īstenošanai, uzraudzībai un novērtēšanai. Tā to darīs, iesaistot daudzdisciplīnu grupas, lai kopīgi izstrādātu novatoriskus Analytics pakalpojumus, dabiskās valodas apstrādes cauruļvadus un mākslīgā intelekta darbplūsmas, kā arī izmantojot atvērtos datus, pakalpojumus un skaitļošanas resursus no EOSC, HPC vidēm un federētajām izplatītajām operācijām Eiropas Savienības, valstu un reģionālā līmenī. Tā nodrošinās sadarbības vidi, kurā dažādi dalībnieki var vizualizēt, mijiedarboties un analizēt informāciju.

Nākamās kvantu skaitļošanas lietojumprogrammas

NEASQC projekts apvieno akadēmiskos ekspertus un rūpnieciskos galalietotājus, lai izpētītu un izstrādātu jaunu kvantu lietotņu šķirni, kas tuvākajā laikā var izmantot NISQ (trokšņu starpskalas kvantu) sistēmas. Projekta svarīgs mērķis ir veidot aktīvu Eiropas lietišķās KP Kopienu. Tiks uzbūvēta un bez maksas pieejama Kopienā instalējama kvantu programmēšanas vide (QPE). 

Eiropas kiberdrošības un informācijas karadarbības instrumentu kopums

EUCINF pievērsīsies saskaņotas Eiropas konfigurējamu programmatūras komponentu bibliotēkas izveidei, ko ir viegli integrēt kiberdrošības un informācijas karadarbības sistēmās, ar atklāšanas, analīzes, kodolsintēzes un draudu novēršanas iespējām, lai atbalstītu kibercentru un operatīvo centru darbības. Projekts pētīs, projektēs, sagatavos prototipu, testēs un demonstrēs vismodernākās spējas kiberdrošības un informācijas karadarbības jomā, izmantojot instrumentu kopumu, t. i., holistisku sistēmu, kas ietver saskaņotu komponentu kopumu, sadarbspējas sistēmu un ar to saistīto testēto sistēmu, kā arī krātuvi, kas spēj uzņemt komponentus un ar tiem saistītos metadatus.

ZVAIGŽŅU GAISMA

Tiesībaizsardzības iestāžu (LEAR) ar datiem bagātā vidē ir iespēja pieņemt mākslīgā intelekta rīkus un spējas, kas uzlabo izmeklēšanas praksi un ierobežo AI noziedzīgu ļaunprātīgu izmantošanu. Izmantojot ZVAIGŽŅU GAISMU, LEAA kopīgi attīstīs savu autonomiju un izturētspēju AI izmantošanā lielu noziedzīgu apdraudējumu novēršanai.

“STARLIGHT” mērķis ir izveidot Kopienu, kas apvieno LEAA, pētniekus, nozares pārstāvjus un praktizējošos speciālistus drošības ekosistēmā koordinētu un stratēģisku centienu ietvaros, lai AI ieviestu darbības praksē.

Atvieglot zemo tehnoloģiju lietotāju iesaistīšanos pieprasījumreakcijas platformā, izmantojot AI

StairwAI projekts ir vērsts uz zemu tehnoloģiju lietotājiem, lai atvieglotu viņu iesaistīšanos AI peronā pēc pieprasījuma. To panāks ar jaunu pakalpojumu slāni, kas bagātinās platformas pēc pieprasījuma funkcijas un kurā būs (1) daudzvalodu mijiedarbības slānis, kas ļauj veikt sarunas ar platformu lietotāja valodā (2), horizontāls partneru meklēšanas pakalpojums (rīki, datu kopas, AI eksperti, konsultanti, referāti, kursi utt.), kas atbilst lietotāja uzņēmējdarbības vajadzībām, un (3) vertikāls partneru meklēšanas pakalpojums, kas izmēra un nodrošina aparatūras resursus, izmantojot atbilstošu aparatūras nodrošinātāju (HPC, mākoņdatošanas un Edge infrastruktūras). 

NLTP: Valsts valodas tehnoloģiju platforma

NLTP apvieno jaunākās valodu tehnoloģijas, lai Eiropas publiskajām struktūrām nodrošinātu viegli lietojamus rīkus saziņas vienkāršošanai daudzās valodās. Projekta mērķis ir apvienot EISI AT izstrādātos progresīvākos LT rīkus un risinājumus un citas Eiropas un valstu programmas jaunā mūsdienīgā, mākslīgā intelekta (AI) virzītā programmatūras risinājumā – NLTP. NLTP nodrošinās valsts pārvaldes iestādes, MVU un plašu sabiedrību ar nobriedušiem, cieši integrētiem mašīntulkošanas (MT) un citiem LT pakalpojumiem (piemēram, terminoloģijas pārvaldību, tulkošanas atmiņām, izvēlēto valodu runas rīkiem utt.), kas kalpos kā efektīvs veids, kā nodrošināt daudzvalodu piekļuvi informācijai un publiskajiem tiešsaistes pakalpojumiem.

European Language Data Space

Izmantojot valodu datu telpu (LANGUAGE DATA space — LDS), attiecīgās ieinteresētās personas, piemēram, no izdevējdarbības, valodu tehnoloģijas vai preses nozares, varēs dalīties savos valodu datos un citos valodu resursos (piemēram, valodu modeļos) un gūt no tiem peļņu, izmantojot vienotu platformu, pilnībā ņemot vērā ES vērtības un atbilstību ES noteikumiem. Līdz ar LDS platformas izveidi mūsu mērķis ir iezīmēt pagrieziena punktu pieejā valodas resursu apkopošanai: LDS palīdzēs Eiropas rūpniecībai pasaules mērogā konkurēt ar valodas tehnoloģiju pakalpojumiem, ko sniedz MĒS vai Ķīnas uzņēmumi, un vairot uzticēšanos visā valodas datu apmaiņas procesā.

Pabeigtie projekti

Salīdzināmu korporāciju analīze un novērtēšana mašīntulkošanas jomās, kurās trūkst resursu

Projekta ACCURAT mērķis bija pētīt metodes un paņēmienus, lai pārvarētu vienu no centrālajām mašīntulkošanas problēmām (MT) – valodas resursu trūkumu mašīntulkošanas jomām, kurās trūkst resursu. Galvenais mērķis bija atrast, analizēt un novērtēt jaunas metodes, kas izmanto salīdzināmu korporāciju, lai kompensētu valodas resursu trūkumu un galu galā ievērojami uzlabotu MT kvalitāti valodām ar nepietiekamiem resursiem un šaurām jomām.

Eiropas AI pēc pieprasījuma platforma un ekosistēma

AI4EU mērķis bija izveidot visaptverošu Eiropas “AI-pēc-pieprasījuma” platformu, lai samazinātu šķēršļus inovācijām, veicinātu tehnoloģiju nodošanu un veicinātu jaunuzņēmumu un MVU izaugsmi visās nozarēs, izmantojot atklātos konkursus un citas darbības. Platforma darbojas kā starpnieks, izstrādātājs un vienas pieturas aģentūra, nodrošinot un demonstrējot pakalpojumus, ekspertīzi, algoritmus, programmatūras struktūras, izstrādes rīkus, komponentus, moduļus, datus, skaitļošanas resursus, prototipēšanas funkcijas un piekļuvi finansējumam.  

Lielo datu vērtību ekosistēma

BDVe uzdevums ir atbalstīt lielo datu vērtību PPP, lai īstenotu dinamisku, uz datiem balstītu ES ekonomiku, vai, citiem vārdiem sakot, BDVe atbalsta PPP īstenošanu, lai tā būtu veiksmīga.
Šīs misijas pamatā ir vairāki mērķi, kas jāsasniedz, un viens no tiem ir konkurētspējīgāka Eiropas lielo datu sniedzēju vide.

KLĀRA: kopējie valodas resursi un to pielietojums

KLĀRAS mērķis bija nodrošināt pētnieku apmācību būtiskās jomās, kas saistītas ar valodu resursiem un infrastruktūru. Projekta darbības joma bija plaša, un tajā ietilpa infrastruktūras projektēšana, leksiskā semantiskā modelēšana, domēnu modelēšana, multimediju un multimodālā komunikācija, lietojumprogrammas, piemēram, mašīntulkošana, kā arī parsēšanas tehnoloģijas un gramatikas modeļi. Projekta rezultātā ir radušās jaunas teorētiskas atziņas, jauni resursi un instrumenti, kā arī jauna pētnieku paaudze, kas var veikt progresīvus pētījumus un attīstību valodas resursos un tehnoloģijās.

Starpvalodu informācijas izguve un tekstu un audio dokumentu organizēšana

CLARITY projekta mērķis bija izstrādāt starpvalodu informācijas izgūšanas (CLIR) metodes angļu - > somu, zviedru, latviešu un lietuviešu, t.i., zema blīvuma valodām ar minimāliem tulkošanas resursiem, un izpētīt dokumentu organizēšanas un noformēšanas metodes koncepciju hierarhijās un pēc dokumentu žanriem un filtriem. Skaidrība bija pilnvērtīga izgūšanas sistēma, kas atbalstīja lietotāju visā vaicājuma formulēšanas, teksta izgūšanas un dokumentu pārlūkošanas procesā.

KLEOPATRA: uz starplingvālu notikumu centrēta atvērtā analītikas pētniecības akadēmija

“CLEOPATRA Marie Skłodowska-Curie” novatorisko mācību tīkla mērķis ir izprast milzīgo digitālo pārklājumu, ko rada pēdējos desmit gados Eiropā notikušie intensīvie traucējumi, tostarp šausminoši teroristu incidenti un dramatiskā bēgļu un ekonomisko migrantu kustība. “KLEOPATRA” piedāvāja unikālu starpdisciplināru un starpnozaru pētniecības un apmācības programmu, kurā tika pētīts, kā mēs varam sākt analizēt un izprast lielākos notikumus, kas ietekmē un veido mūsu dzīvi un mūsu sabiedrību. 

Rentabli, daudzvalodu, uz privātumu balstīti balss pakalpojumi

IETVER definētu pilnībā individuālu metodoloģiju un rīkus, kas samazina izmaksas un palielina balss mijiedarbības tehnoloģijas iekļautību, izmantojot pētniecības sasniegumus uz privātumu balstītu datu pārveidošanas, personalizētas mācīšanās, automātiskas marķēšanas un integrētas tulkošanas jomā. Tas noved pie holistiska viegli lietojama programmatūras izstrādes komplekta, kas savstarpēji sadarbojas ar mākonī izvietotu resursu platformu. Šīs jaunās ekosistēmas ilgtspēja ir pierādīta trīs nozarēs ar lielu komerciālu ietekmi: viedās patērētāju lietotnēs, e-komercijā un e-veselībā.

enetcollection — Eiropas tīkls valodu apguves apvienošanai ar kolektīvās plānošanas metodēm

EnetCollect mērķis bija atraisīt pūļa potenciālu, kas pieejams visām valodām, un radīt inovācijas izrāvienu valodu apguves materiālu, piemēram, mācību vai vingrošanas satura, un ar valodu saistītu datu kopu, piemēram, NLP valodas resursu, ražošanā.

EASTIN CL (IKT PSP programma) – Crosslingual un multimodālā meklēšana portālā asistētas dzīves atbalstam

Projekts atbalsta invalīdu un vecāka gadagājuma cilvēku e-iekļaušanu, nodrošinot pārvalodu un multimodālu atbalstu, lai piekļūtu informācijas bāzēm par palīglīdzekļiem un tehnoloģijām. Nesenie centieni ir saistījuši valstu palīgtehnoloģiju informācijas bāzes ar Eiropas portālu EASTIN. EASTIN-CL mērķis bija uzlabot šo portālu, izveidojot priekšgalu, lai padarītu to pieejamāku, izmantojot valodu tehnoloģiju: Daudzvalodu tehnoloģija, kas ļauj lietotājiem meklēt datus savā dzimtajā valodā; Multimodālā tehnoloģija, kas ļauj viņiem piekļūt portālam ne tikai rakstiskā, bet arī sarunvalodā.

Eiropas valodu resursu koordinācija

Projekta mērķis ir apzināt un apkopot ar valsts pārvaldi saistītos valodas un tulkošanas datus visās 30 Eiropas valstīs. ELRC darbība pārvalda, uztur un koordinē attiecīgos valodu resursus visās ES un EISI asociēto valstu oficiālajās valodās. Šīs darbības palīdzēs uzlabot automatizēto tulkošanas risinājumu kvalitāti, pārklājumu un veiktspēju pašreizējo un turpmāko EISI digitālo pakalpojumu kontekstā.

Eiropas valodas režģis

Eiropas valodu tīkla (ELG) projekts pievēršas Eiropas valodu tehnoloģiju (LT) ainavas sadrumstalotībai, izveidojot ELG kā galveno platformu lt Eiropā. ELG mērķis ir būt mērogojamai mākoņa platformai, viegli integrējamā veidā nodrošinot piekļuvi simtiem komerciālo un nekomerciālo valodu tehnoloģiju visām Eiropas valodām, tostarp darbības rīkiem un pakalpojumiem, kā arī datu kopām un resursiem.

Eiropas valodu resursu vienlīdzība

Divdesmit četras oficiālās valodas un vairāk nekā 60 reģionālās un mazākumtautību valodas veido ES valodu ainavas struktūru. Tomēr valodas barjeras joprojām kavē komunikāciju un brīvu informācijas plūsmu visā ES. ELE galvenais mērķis ir sagatavot Eiropas valodu vienlīdzības programmu stratēģiskas pētniecības, inovācijas un īstenošanas programmas un ceļveža veidā, lai līdz 2030. gadam Eiropā panāktu pilnīgu digitālo valodu vienlīdzību.

EuroTermBank (eContent projekts) – Eiropas mēroga terminoloģijas resursu vākšana, sadarbojoties terminoloģijas iestādēm

EuroTermBank projektā galvenā uzmanība tika pievērsta terminoloģijas darba saskaņošanai un konsolidācijai jaunajās ES dalībvalstīs, nododot pieredzi no citiem Eiropas Savienības terminoloģijas tīkliem un uzkrājot iesaistīto valstu kompetences un centienus. EuroTermBank projekta rezultātā tiek izveidota centralizēta tiešsaistes terminoloģijas banka jauno ES dalībvalstu valodām, kas ir savstarpēji saistītas ar citām terminoloģijas bankām un resursiem.

ermione (eTEN projekts) – E-mācību resursu pārvaldības pakalpojums sadarbspējas tīkliem Eiropas kultūras mantojuma jomā

ermione projekts, kura mērķis ir padarīt pieejamus virkni pakalpojumu, kas atbalsta e-mācības un uzlabo zināšanu apguvi un kas paredzēti dalībniekiem, kuri darbojas kultūras mantojuma jomā visā Eiropā. ERMIONE projekta galarezultāts bija e-mācību resursu pārvaldības pakalpojums, kas tiešsaistē piegādā Eiropas kultūras mantojuma materiālus kursiem, lai bagātinātu kultūras apmaiņu dažādu valstu augstākās izglītības iestāžu studentiem. 

FREME - atklāta E-pakalpojumu sistēma digitālā satura daudzvalodu un semantiskai bagātināšanai

FREME pievērsās vispārējām sistēmiskām un tehnoloģiskām problēmām, lai apstiprinātu, ka daudzvalodu un semantiskās tehnoloģijas ir gatavas inovatīvā veidā integrēt tās reālās dzīves uzņēmējdarbības lietās. Šīs tehnoloģijas spēj apstrādāt (vākt un analizēt) saturu, tvert datu kopas un pievienot vērtību visā satura un datu vērtību ķēdē dažādās nozarēs, valstīs un valodās. 

Zināšanu sarežģītība

Projektā tiek veikts 15 mēnešu ilgs pētījums par veidiem, kā koncentrēšanās uz “lielajiem datiem” IKT pētniecībā atbrīvo no svarīgiem jautājumiem par informācijas vidi, kurā dzīvojam. No savas puses projektā Tilde izskatīs vienu no lielākajiem lielo datu izaicinājumiem - daudzvalodu satura analīzi un apstrādi nestrukturētos tekstos. 

LetsMT! - platforma apmācības datu koplietošanai tiešsaistē un lietotāju pielāgotai mašīntulkošanai

Lai pilnībā izmantotu esošo atvērto SMT tehnoloģiju milzīgo potenciālu, projekts ierosināja izveidot inovatīvu tiešsaistes sadarbības platformu datu koplietošanai un MT veidošanai. Šī platforma atbalsta publisku, kā arī patentētu MT apmācības datu augšupielādi un vairāku sabiedrisku vai patentētu MT sistēmu veidošanu, apvienojot un piešķirot prioritāti šiem datiem.

Juridisko zināšanu grafika izveide viedās atbilstības pakalpojumiem daudzvalodu Eiropā

Lūsis paredzēja viedo mākoņpakalpojumu ekosistēmu, lai labāk pārvaldītu atbilstības dokumentus. Vienas pieturas aģentūra mvu un uzņēmumiem, kas darbojas starptautiskā mērogā un meklē juridisku informāciju un uz zināšanām balstītus pakalpojumus. Lūsis paļaujas uz juridisko zināšanu grafiku par neviendabīgiem atbilstības datu avotiem (tiesību akti, tiesu prakse, standarti, nozares normas un paraugprakse), kas ir pienācīgi savstarpēji saistīti un integrēti. Šī ekosistēma dod iespēju pārdomāti meklēt, viedi palīdzēt un viedi atsaukties uz tiesu praksi, kā arī mākslīgā intelekta tehnoloģijām un regulatīvās atbilstības dokumentu mašīntulkošanu.

METS (EUREKA projekts) – tīmeklī bāzēta daudzvalodu automatizētā terminoloģijas tulkošanas sistēma

Projekta METS mērķis bija izstrādāt jaunu tīmeklī balstītu tulkošanas sistēmu daudzvalodu terminoloģijas automatizētai tulkošanai, kas mazinātu plaisu starp tradicionālajiem vietējiem (galda) tulkošanas rīkiem un terminoloģijas datiem internetā. Šī unikālā tulkošanas tehnoloģija ir paredzēta gan profesionāliem tulkotājiem, kas izmanto specializētu tulkošanas vidi (piemēram, SDL Trados, Wordfast, Kilgray MemoQ), gan dažādiem ekspertiem un citiem lietotājiem, kam nepieciešama viegla piekļuve augstas kvalitātes terminu resursiem no standarta Office vides (Microsoft Word, Microsoft PowerPoint, OpenOffice rakstītājs u.c.). Daudzvalodu terminoloģijas tulkošanas platforma ir pieejama arī mašīntulkošanas tehnoloģijām.

META-NORD (IKT PSP projekts) – Eiropas atvērtās valodu infrastruktūras Baltijas un Ziemeļvalstu daļas

META-NORD projekta mērķis bija izveidot atvērtu valodu infrastruktūru Baltijas un Ziemeļvalstīs, kas kalpotu rūpniecības un pētniecības Kopienu vajadzībām. Projekts bija vērsts uz 8 Eiropas valodām – dāņu, igauņu, somu, islandiešu, latviešu, lietuviešu, norvēģu un zviedru –, ka katrā ir nepilni 10 miljoni runātāju. Projekts apvienoja, sasaistīja dažādās valodās un padarīja plaši pieejamus dažādu veidu valodu resursus, ko akadēmiskajās aprindās un rūpniecībā izmanto dažādas lietotāju Kopienas, lai radītu produktus un lietojumprogrammas, kas veicina valodu daudzveidību ES.

MIAUCE & p6 projekts) – multimodāla mijiedarbības analīze un lietotāju izpēte kontrolētā vidē

Projekta mērķis bija izpētīt un izstrādāt metodes, lai analizētu lietotāju multimodālo uzvedību saistībā ar reālām lietotnēm. Multimodālā uzvedība izpaužas kā acu skatiens/fiksācija, acu mirkšķināšana un ķermeņa kustība. Paņēmieni tika izstrādāti un validēti trīs dažādu lietojumprogrammu domēnu kontekstā: drošība, pielāgots mārketings un interaktīva tīmekļa TV.

MLi & p7 projekts) – ceļā uz daudzvalodu datu un pakalpojumu infrastruktūru

MLi atbalsta pasākums darbojas, lai īstenotu stratēģisko redzējumu un darbības specifikācijas, kas vajadzīgas visaptverošas Eiropas daudzvalodu datu un pakalpojumu infrastruktūras izveidei, kā arī daudzgadu plānu tās attīstībai un izvēršanai, un veicinātu daudzu ieinteresēto personu apvienības, nodrošinot tās ilgtermiņa ilgtspējību.

Integrētais eTranslation TermBank tīkls

Stimulē terminoloģisko resursu vākšanu un nodrošināšanu nozarei raksturīgās jomās un valodās, kas interesē nozarei raksturīgos digitālos publiskos pakalpojumus.

Atklāts datu inkubators Eiropai (ODINE)

Sava ODINE inkubatora projekta ietvaros Tilde apkopoja, izveidoja un sniedza ieguldījumu jaunās daudzvalodu atvērto datu kopās ES valodām, kas ļauj valodu tehnoloģiju kopienai izstrādāt galvenos pakalpojumus, piemēram, mašīntulkošanas sistēmas.

QT21 ´ 2020 projekts): kvalitatīvs tulkojums 21

Projekts, kura mērķis ir izstrādāt (1) ievērojami uzlabotus statistikas un mašīnmācīšanās tulkošanas modeļus valodu un resursu scenāriju apstrīdēšanai (2), uzlabotu novērtēšanu un nepārtrauktu mācīšanos no kļūdām, pamatojoties uz sistemātisku kvalitātes šķēršļu analīzi, par ko informēti tulkotāji no cilvēkiem (3), liekot lielu uzsvaru uz mērogojamību, lai nodrošinātu, ka mācīšanās un atkodēšana ar šiem modeļiem ir efektīva un ka ir samazināta paļaušanās uz datiem (anotēti vai nē).

Jauniešu nodrošināšana un izglītošana internetam, spēlējot

Internets ir kļuvis par neatņemamu bērnu un jauniešu dzīves sastāvdaļu. RAYUELA projekta pamatuzdevums ir dot iespēju un izglītot jauniešus par ieguvumiem, riskiem un draudiem, kas ir nesaraujami saistīti ar interneta lietošanu, spēlējoties, tādējādi novēršot un mazinot kibernoziedznieku uzvedību. Raijuēlas galvenais mērķis ir labāk izprast virzītājspēkus un cilvēciskos faktorus, kas ietekmē konkrētus būtiskus kibernoziedzības veidus, kā arī dot iespēju un izglītot jauniešus.

DROŠS (EUROSTARS projekts) – sociālais analītiķis finanšu inženierijai

Projekta rezultāti ir tīmekļa ziņu pakalpojums, ko veido reāllaika sociālais noskaņojums par finanšu produktu kopumu. Jaunumi ir daudzvalodu (latviešu, zviedru, vācu, holandiešu, poļu, franču) sociālo mediju avoti (blogi, plūsmas). Tilde nodrošināja daudzvalodu sociālo mediju tulkošanu sociālā noskaņojuma analīzei, izmantojot nobriedušas un speciāli pielāgotas sociālo tīklu un finanšu jomu SMT (statistiskās mašīntulkošanas) sistēmām. Jaunumu plūsma būs pieejama kā bezmaksas versija, kurā būs uzskaitīti tikai sentimenti, kā arī maksas abonementu plūsma, kas piedāvās papildu pakalpojumus (saites uz noteiktas izcelsmes ziņu, personalizēšanas un arhivēšanas funkcionalitāti.

SEMO

Metadatu izgūšana no dažādiem dokumentiem un to pārvēršana citā formātā ir viena no būtiskākajām problēmām, ar ko saskaras dokumentu apstrādes sistēmas. SEMO projekta mērķis bija izstrādāt jaunu inteliģentu tehnoloģiju, kas iegūst metadatus no dokumentiem gan papīra, gan elektroniskā formātā neatkarīgi no to veida, struktūras un valodas. Līdz ar projekta veiksmīgu īstenošanu tiek radīta universāla tehnoloģija, kas piemērota izmantošanai dažādās dokumentu apstrādes sistēmās. 

SOLIM (PROJEKTS EUROSTARS) – telpiskās ontoloģijas valoda multimediju informācijas modelēšanai

SOLIM projekta mērķis bija uzlabot konteksta informācijas analīzi, paplašinot mūsdienīgās ontoloģijas valodas un to atbalstu automatizētai argumentācijai, pievienojot telpisko dimensiju. Tas ļauj semantiskajām sistēmām riskēt ārpus statiskās pasaules un pievienot telpas un pārmaiņu jēdzienus.

TTC ´ p7 projekts) – terminoloģijas ekstrakcija, tulkošanas rīki un salīdzināms corpora

TTC projekta mērķis bija izmantot mašīntulkošanas rīkus (MT rīkus), datorizētus tulkošanas rīkus (KAĶU rīkus) un daudzvalodu satura pārvaldības rīkus, automātiski ģenerējot bilingvālas terminoloģijas no salīdzināmām korporām vairākās Eiropas valodās (t.i., angļu, franču, vācu un latviešu valodā), kā arī ķīniešu un krievu valodā. Termini dažādās valodās ir saskaņoti, pamatojoties uz blakus esošo vārdu līdzību kaprājā (tiešā tuvumā), pieeja ir pazīstama kā leksiskā konteksta analīze. Sistēma ģenerē kandidātu tulkojumus viena vai vairāku vārdu terminiem. Pieeja balstās uz terminu un jēdzienu savstarpējo saistību.

TRĪSPUSĒJS p6 projekts) – Trīspusējs multivides objekta apraksts

Trīspusējs projekts, kura mērķis ir automātiski veidot bagātīgu daudzšķautņainu tekstu un semantiskus aprakstus par ainavu un pastāvīgām cilvēka radītām iezīmēm, kas attēlotas fotogrāfijā; un, lai izveidotu progresīvāku attēlu meklētājprogrammu. Trijkāja paplašinātie attēli ar telpiskajiem datiem, lai aprēķinātu kontekstuālo informāciju par attēlotās ainavas atrašanās vietu un īpatnībām. Izmantojot 3D modeļus, attēlā ietvertās ēkas un ainavas funkcijas tiek identificētas un atrodas attēlā. Tīmekļa meklēšanas un teksta apkopošanas paņēmieni tika izmantoti, lai automātiski izveidotu fotogrāfiju tekstuālus aprakstus, radot bagātīgu lasāmu un daudzšķautņainu parakstu, kas atrodas tālu no atrašanās vietas, bet ietver kulturāli kodētus jēdzienus, piemēram, sociāli konfrontētu vietas valodu, piemēram, priekšpilsētu, Rietumgalu utt. 

TAAS & p7 projekts) – terminoloģija kā pakalpojums

Taas projekts pievērsās nepieciešamībai nekavējoties piekļūt visjaunākajiem terminiem, lietotāju līdzdalībai daudzvalodu terminoloģijas datu iegūšanā un koplietošanā, kā arī efektīviem terminoloģijas atkalizmantošanas risinājumiem. Izstrādātā mākoņa taas platforma nodrošina šādus tiešsaistes pamatterminoloģijas pakalpojumus: 1) automātiska vienvalodīgu terminu kandidātu izvilkšana no lietotāja augšupielādētiem dokumentiem, izmantojot mūsdienīgus terminoloģijas izvilkšanas paņēmienus; 2) tulkojuma ekvivalentu automātiska atzīšana izgūtajiem terminiem lietotāja definētās mērķvalodās no dažādām sabiedrības un nozares terminoloģijas datubāzēm; 3) automātiska tulkojuma ekvivalentu iegūšana terminbankās neesošiem terminiem no paralēliem/salīdzināmiem tīmekļa datiem, izmantojot mūsdienīgas terminoloģijas iegūšanas un bilingvālās terminoloģijas saskaņošanas metodes; 4) lietotāju automātiski iegūtās terminoloģijas tīrīšanas iespējas; 5) terminoloģijas koplietošanas un atkārtotas izmantošanas iespējas: API un eksporta rīki iegūto terminoloģisko datu koplietošanai ar galvenajām terminu bankām un atkārtotai izmantošanai dažādās lietotāju lietojumprogrammās. 

Lietotāja orientētais Marians

Edinburgas, Unbabelas un Tildes universitāte strādās pie atvērtā koda Marijas neironu automatizētā tulkošanas instrumentu komplekta pilnveidošanas. Šis projekts uzlabos Marian automātiskās tulkošanas rīku, pievienojot jaunus līdzekļus, ko parasti pieprasa tā lietotāji: faktori, piespiedu tulkošana, pielāgošanās lidmašīnai no tulkošanas atmiņām un GPU efektivitāte.