Mūsu Eiropa. Mūsu valodas. Mūsu daudzvalodu pakalpojumi.

Digitālo tiltu veidošana un jaunas dimensijas atvēršana daudzvalodu komunikācijai ar ES Padomes prezidentūras tulkotāju 

Starppersonu komunikācija ir viens no būtiskākajiem cilvēka pieredzes aspektiem, un tas ir kaut kas, kas COVID-19 krīzes laikā kļuvis sarežģītāks. Pašreizējā pandēmija ietekmē ne tikai mūsu darba stilu, bet arī veido pašreizējās tendences mašīntulkošanā. Tas ir radījis milzīgus tirgus traucējumus, ievērojami palielinot pieprasījumu pēc drošiem un ātriem tulkojumiem. Otrās Eiropas infrastruktūras savienošanas instrumenta (CEF) konferences laikā “Mana Eiropa. Mana valoda. Mani daudzvalodu pakalpojumi” kas notika digitāli TĀLUMMAIŅAS videozvana “jaunajā parastajā” formātā, šobrīd tendenciozējot valdības valodas tehnoloģiju – ES Padomes prezidentūras tulkotājs – tika prezentēts kā viens no jaunākajiem jauninājumiem mūsdienu daudzvalodu digitālajai pasaulei.

Vācijas prezidentūra Eiropas Savienības Padomē (ES Padomes prezidentūra) kļuva par pirmo “virtuālo” ES Padomes prezidentūru, un tā ir saskārusies ar ievērojamām problēmām, savienojot daudzvalodu un kultūras ziņā daudzveidīgu Eiropu ar digitālo platformu palīdzību. Vācijas ES padomes prezidentūru virza devīze “kopā par Eiropas atveseļošanos”, tomēr COVID-19 pandēmijas seku pārvarēšana nebūs iespējama bez efektīva dialoga starp visām ES dalībvalstīm un to pilsoņiem, kuri pavisam runā vairāk nekā 200 valodās un dialektos. Tas nozīmē, ka mūsdienās savstarpēja sapratne un vienlaicīga rīcība ir svarīgāka nekā jebkad agrāk. 

Šeit: ES Padomes prezidentūras tulkotājs nodrošina drošu tiešsaistes tulkošanas platformu, kas ir brīvi pieejama ikvienam, kurš vēlas tulkot tekstus, dokumentus un tīmekļa vietnes no un visās 24 oficiālajās ES valodās. Tulkojumi tiek apstrādāti drošos serveros, kas atrodas ES un kas neļauj informācijas noplūdi, datu pārkāpumus un sensitīvu lietotāja informāciju nodot trešām personām. 

Papildus publiski pieejamajai tulkošanas darbvietai Vācijas Federālā ārlietu biroja darba grupas paziņojuma “ES 2020” komandas locekļi var piekļūt spēcīgiem un efektīviem rīkiem, kas ir noderīgi starpkultūru dialoga un iekļaujošas daudzvalodu komunikācijas uzlabošanas kontekstā, jo īpaši laikā, kad ir nepieciešama ātra un koordinēta reakcija. Autentificēti lietotāji var pilnībā kontrolēt tulkojumu rediģēšanu, izmantojot tulkošanas atmiņas, terminoloģijas integrāciju un mašīntulkošanu ar iebūvētu tiešsaistes datorizētu tulkošanas rīku. Profesionāli tulkotāji var novērtēt KAĶU rīku spraudņus, lai integrētu ES Padomes prezidentūras tulkotāju savā profesionālajā tulkošanas vidē. Autentificēti lietotāji var piekļūt arī tīmekļa lapu tulkošanas logrīkam, ko var ātri integrēt jebkurā tīmekļa vietnē, lai padarītu to pieejamu apmeklētājiem, kas nav no angļu un vācu valodas. Piemēram, oficiālā tīmekļa vietne Vācijas ES Padomes prezidentūrai, kas ir galvenais informācijas avots Eiropas pilsoņiem par prezidentūru, ES Padomes prezidentvalsts tulkotājs ir integrēts tīmekļa vietnē, ļaujot visiem eiropiešiem nekavējoties piekļūt saturam visās 24 ES oficiālajās valodās. 

Pielāgotais ES Padomes prezidentūras tulkotājs pēdējo četru mēnešu laikā izmantots vairāk nekā 72 miljonu vārdu tulkošanai, kas salīdzināms ar 941 Harija Potera grāmatu sējumu. Šis būtiskais lietojums parāda, cik lielu pievienoto vērtību tas sniedz prezidentūras darbībai pasaules mēroga krīzes laikā, veicinot daudzvalodu saziņu Eiropā un nodrošinot, ka profesionāļi nezaudē tulkojumu.

ES Padomes prezidentūras tulkotāja projektu 2015. gadā uzsāka Tilde, kas jau ir atbalstījusi septiņas ES Padomes prezidentvalstis ar unikālu risinājumu, kas pielāgots katras tās valsts īpašajām vajadzībām un prasībām, kurai ir šāda nostāja pēdējo piecu gadu laikā. Pašlaik Tilde sadarbojas ar Vācijas mākslīgā intelekta pētniecības centru (DFKI) un Vācijas Federālajam ārvalstu birojam atbalstīt Vācijas ES padomes prezidentūru ceļā uz efektīvas komunikācijas veicināšanu, atlikušo valodas barjeru pārvarēšanu un daudzvalodu Eiropas savienošanu dziļākā līmenī.

ES Padomes prezidentūras tulkotājs padara starptautisko saziņu ātru, vienkāršu un turpina padarīt valdības iestādes produktīvākas. Tajā izveidots fonds drošiem un jaudīgiem tehnoloģiskiem risinājumiem savienotas un atvērtas Eiropas nākotnei, kurā ikviens var panākt pārmaiņas. Tagad vārdi ne tikai veido tiltus starp iedzīvotājiem, bet arī starp valdības institūcijām. UZ AI balstītas tehnoloģijas nodrošina informācijas pieejamību ikvienam, un kopā ar Vācijas ES padomes prezidentūru tās stāv plecu pie pleca, lai cīnītos par Eiropas atveseļošanos.