Daudzvalodu Somija: kā palielināt valodas tehnoloģiju efektivitāti
Tildes komanda 2024. gada 9. aprīlisSomija ir slavena ar daudzām lietām, piemēram, elpu aizraujošām ainavām, harmonisku dizainu un arhitektūru, maģiskajām ziemeļblāzmām, relaksējošām pirtīm un to, ka Somija ir laimīgākā valsts pasaulē. Kā tas nevarētu būt?
Bet ir vēl viena lieta – Somija ir divvalodīga valsts ar somu un zviedru valodu kā valsts valodām. Patiesībā tikai 5 no 27 ES valstīm ir vairāk nekā viena valsts valoda. Daudzvalodība ir bagātība, jo īpaši Eiropas Savienībā, kas cildina kultūras un valodu daudzveidību. Bet, protams, tas nāk ar dažiem izaicinājumiem.
Pēdējos gados mēs pie Tilde ir atbalstījusi tādas Somijas organizācijas kā Somijas premjera birojs, statistika Somija, Kela, Monetra, Aktia un daudzas citas risināt ar valodu saistītos uzdevumus. Lūk, daži no tiem.
#1 pastāvīgās tulkošanas vajadzības
Divās juridiski vienādās valsts valodās ir jāveic oficiālas funkcijas abās valodās. Piemēram, ja ievadāt Somijas publiskā sektora Web lapas, redzēsit opciju izvēlēties Suomi vai Svenska (vai angļu val.). Ikvienam saturam jābūt pieejamam somu un zviedru valodā, lai saglabātu valodu vienlīdzību. Un tas ir daudz tulkojumu!
Bet mājaslapas ir tikai viena neliela oficiālās komunikācijas sastāvdaļa – visa dokumentācija, vēstules, paziņojumi presei, runas un citi dokumenti prasa precīzu, efektīvu un ātru tulkojumu.
#2 Informācijas pieejamība ārzemniekiem
Ātrai un pieejamai daudzvalodu komunikācijai ir izšķiroša nozīme sabiedrības integrācijā. Pēdējo desmit gadu laikā Somijas cittautiešu skaits ir palielinājies, atnesot vēl plašāku valodu daudzveidību. Tas rada daudzas jaunas ar valodu saistītas problēmas – ne tikai izprotot nepieciešamo dokumentāciju un oficiālo informāciju, bet arī integrējot ārvalstu pilsoņus darba tirgū, izglītības sistēmās un sabiedrībā kopumā.
Avots: Statistika Somija
#3 slodze uz valodas speciālistu pleciem
Lielākajā daļā Somijas organizāciju ir iekšējie valodnieki un tulkotāji – no valsts iestādēm līdz ražotājiem, un NVO. Šie speciālisti nodarbojas ar lielu informācijas apjomu, kas jālokalizē valsts valodās.
Taču, protams, šādu informācijas apjomu nevar pārvaldīt cilvēki vieni. MI darbināms mašīntulkošana, adaptīvie mācību dzinēji, KAĶU rīki (datorizēta tulkošana), terminoloģijas kolekcijas, runas transkripcija un citi rīki ir ieroči tulkotāju efektivitātei. Kā saka, cilvēks un mašīna – produktīvāk komandā!
Bet tas nav nekas jauns. Tāpēc jau mēs nebrīnāmies ka Somija ir valodas tehnoloģiju izmantošanas priekšgalā, un mēs esam pagodināti tur būt kā uzticams mašīntulkošanas risinājumu partneris.
Somijas premjerministra biroja tulkošanas operāciju uzlabošana
Somija ir izcils inovatīvas valdības paraugs kas savas darbības uzlabošanai izmanto valodas tehnoloģijas. Lai gan somu valoda ir morfoloģiski bagāta un izaicinoša mašīnmācīšanās valoda, mēs ļoti lepojamies, ka Tildes pētnieku un inženieru komandai ir izveidojusies AURA - kvalitatīvs tulkošanas risinājums Somijas premjera birojam.
AURA rada ātrus, pielāgotus un drošus dokumentu un tekstu tulkojumus somu-zviedru, zviedru-somu, somu-angļu un angļu-somu valodu pārī. Platformas pielāgotie MT dzinēji ir balstīti uz padziļinātas mašīnmācīšanās algoritmiem un ietver dinamisku terminoloģijas integrāciju, lai ņemtu vērā unikāla terminoloģija un valodas prasības.
Mašīntulkošanas risinājuma AURA pirmā kursa rezultāti
“Mēs esam ļoti pacilāti palaist AURU, kas mums palīdz uzlabot mūsu informācijas plūsmu, tulkotāju produktivitāti un visas valdības darbības,” apgalvo Šimo Kankkunens, projektu vadītājs no premjera biroja tulkošanas un valodas nodaļas.
Sakaru ātruma palielināšana ar kopienām Kellai
Somijas sociālās apdrošināšanas institūcija Kela ir kārtējais veiksmes stāsts par to, kā neironu mašīntulkošana var palīdzēt daudzvalodu operācijās. Viens no galvenajiem mērķiem bija paātrināt un atvieglot saziņu ar dažādām kopienām un palielināt sniegto pakalpojumu efektivitāti.
Līdz ar to Tildes mašīntulkošanas pakalpojums ietver 10 pielāgotus valodu pārus, kas tulkošanas kvalitātei piešķir vēl lielāku daudzveidību un ātrumu. Šodien ap 250 Kela lietotāju var ātri tulkojiet dažādus dokumentus vairāk nekā 15 formātos, ieskaitot PDF un JPG, kā arī uzlabot produktivitāti un visu tulkošanas procesu.
Pielāgoti valodu pāri Kela mašīntulkošanas pakalpojumam
Palīdzēt citām organizācijām gūt labumu no daudzvalodības, izmantojot mašīntulkošanu
Mašīntulkošana ir racionāla valodas un tehnoloģijas attīstība, kas palīdz visai nozarei samazināt resursus (laiku, cilvēku, finanses), kas nepieciešami, lai pārvaldītu aizvien pieaugošo tulkošanas apjomu. Tāpēc jebkura veida organizācija, vai tā būtu valsts iestāde vai mazs e-komercijas bizness, var gūt labumu no mašīntulkošanas risinājumu ieviešanas.
Apkoposim svarīgākos “kāpēc”:
- Daudz ātrāka tulkošana. Piemēram, AURA (Somijas premjera biroja mašīntulkošanas risinājums) vidēji ik dienu tulko ap 100 tūkstošiem vārdu. Salīdziniet to ar cilvēka tulkotāju, kurš ikdienā spēj pārvaldīt ap 2500 – 3000 vārdu, un skaitļi runā paši par sevi.
- Daudzvalodu, vairāku platformu komunikācija. Mašīntulkošana nenozīmē tikai teikumu vai PDF pārvēršanu citās valodās. Tilde MT risinājumi nodrošina netraucētu daudzvalodu saziņu, izmantojot e-pasta lietotni, visu tīmekļa vietņu tulkošanu mērķa valodā vai pat vienas tīmekļa lapas pārvēršanu daudzvalodu lapā, izmantojot tikai vienu rīku (iepazīšanās Tilde Website Translator).
- Rentabilitāte. Mašīntulkošana trāpa saldajā vietā, runājot par efektivitāti un izmaksām. MT nodrošina ātru apgriešanos un var pārvaldīt lielu datu apjomu, ietaupot daudz laika un naudas.
- Produktivitātes paaugstināšana tulkotājiem. Mašīntulkošana nav aizvietojums cilvēka tulkotāju darbam – tas ir papildinājums. KAĶU rīki, pielāgojami glosāriji, adaptīva mācību tehnoloģija, terminoloģijas datu bāze u.c. valodas īpatnības var atvieglot to dzīvi un tulkojumus – precīzākus, konsekventākus un produktīvākus.
- Unikalitātes efektivitātes uzlabošana. Tilde mašīntulkošana dod iespēju konsekventi izcelt savu unikālo zīmola balsi un stilu ar pielāgotām programmām, adaptīvu mācīšanos no labojumiem un savām terminoloģijas kolekcijām.
- Drošība. Mašīntulkošanas pakalpojumu sniedzēja izvēle garantē pilnīgu datu drošību un konfidencialitāti visām tulkošanas darbībām. Parasti tas nenotiek, izmantojot brīvi pieejamus rīkus. Jūs taču negribat, lai jūsu iztulkotie dokumenti tiktu glabāti kaut kur citur, nevis pie jums, vai ne?
Šis saraksts varētu turpināties un turpināties. Mūsu inženieru, pētnieku, datorlingvistu, terminologu un AI ekspertu komanda nenogurstoši strādā, lai analizētu ar valodu saistītos izaicinājumus un sniegtu risinājumus, kas var atbilst katras organizācijas vajadzībām un vēlmēm.
Varbūt pastāsti par savējiem? Paskatīsimies, kā mēs varam palīdzēt jūsu organizācijai augt un gūt labumu no daudzvalodības unikālā spēka.