Kā panākt, lai par tulkojumu nepārmaksātu?

Tulkošanas pasaulē redzēsiet daudz un dažādas cenas. Faktiski diapazons starp dažādiem ārštata darbiniekiem un tulkošanas aģentūrām var būt plašs atkarībā no dažādiem faktoriem.

Pirmais, kas jāsaprot, ir kas faktiski nosaka tulkojuma cenu. Vislabāk būtu, ja jūs aplūkotu tādus faktorus kā:

📍, cik vārdu ir tulkojamajā tekstā,
📍 valodas, no kurām un uz kurām vēlaties tulkot, 
📍, cik specifiska ir tēma,
📍, cik steidzams ir tulkojums.

#1 tulkojuma apjoms

Skatoties uz cenām, būtiski ir apsvērt dažādus tulkošanas apjomus, jo tas ir viens no būtiskākajiem faktoriem, kas veicina tulkošanas izmaksas. Dabiski, ka garāks teksts maksā dārgāk, bet, vārdu skaitam pieaugot, mainās cenas. Būtībā, jo vairāk tulko, jo mazāk maksā par vārdu. Tātad maksai par vārdu vajadzētu būt mazākai par 20 000 nekā 2000. 

Tas tāpēc, ka profesionāli tulkotāji atkārtoti izmanto tulkojumus, sauc par tulkošanas atmiņām un nav jātulko katrs vārds vai frāze, ja reiz jau ir to tulkojuši. Jo ilgāk strādājat ar tulkotāju, jo lielākas ir jūsu uzkrātās tulkošanas atmiņas un jo mazāk maksājat par tulkojumiem.


#2 valodu kombinācijas

Tulkošana no angļu valodas parasti ir visrentablākā iespēja. Tas nozīmē satura izveidi angļu valodā un pēc tam tulkošanu un lokalizēšanu citās valodās. Iemesls tam ir vienkāršs – vieglāk un lētāk atrast angļu valodas tulkotājus. Turklāt, jo neparastākas valodu kombinācijas ir dārgākas, un kvalificētus tulkotājus grūti atrast.

Tāpēc vienmēr jānodrošina, lai sākotnējais saturs (avots) būtu kvalitatīvs. Veltiet laiku, lai avota valodas saturs būtu pareizs; tas atvieglos un paātrinās tulkošanas procesu, tādējādi nodrošinot daudz labāku lietotāja pieredzi.

#3 kvalitāte

Vienmēr jautājiet sev kādai kvalitātei jābūt tulkojumam. Vai tikai informācijai, vai arī to publicēs vai paziņos citiem? 
Daži tulkotāji veic tikai tulkošanu. Citi dara to, ko sauc par TEP. Tas nozīmē tulkošanu, rediģēšanu un korektūras lasīšanu. Dabiski, KA TEP ir laikietilpīgāks, bet rezultējas labākos tulkojumos.
 

kas ir tep

TEP parasti maksās vairāk nekā vienkāršu “tulkojumu”, jo to tulko viena persona, rediģē otra un pierāda trešā persona, lai nodrošinātu teksta kvalitāti.
Tā kā 3 augsti kvalificēti tulkotāji var sniegt trīs dažādus, bet tikpat pareizus tulkojumus, ir svarīgi sadarboties ar tulkotāju, lai viņi varētu apgūt vēlamo balss toni un terminoloģiju. Vēl labāk, ja tev jau ir stila gids un glosārijs, ko iedot tulkotājam!
 

#4 konteksts

Būtiski ir arī apsveriet pašu saturu. Tulkojot tekstus specializētajos laukos, iegūs “tulkošanas atmiņas” (TM) programmatūra – datu bāze, kurā glabājas dažādi jau iztulkoti tekstu (teikumu, rindkopu vai frāžu) gabali. Tas var būt īpaši noderīgi atkarībā no nepieciešamā tulkošanas pakalpojuma veida. Piemēram, zinātniskie, juridiskie un tehniskie tulkojumi var atkārtoties un lietot ļoti specifisku terminoloģiju.

Kā tāda nenovērtējama ir tulkojumu atmiņa, kas jau uzkrājusi iepriekšējos tulkojumus un nodrošinās tulkotājam precīzu formulējumu, kas izmantots iepriekšējos tulkojumos, nodrošinot terminoloģijas un frāžu konsekvenci. Strādājot ar tulkotāju, kas izmanto tulkošanas atmiņas un specializējas konkrētās nozarēs, mazāk maksājat par vārdiem un frāzēm, ko tulkotājs iepriekš tulkojis un uzkrājis TM. Laika gaitā tas var ievērojami ietaupīt un nodrošināt tulkojumu konsekvenci. 
 

Ko darīt?

Tagad, kad zini, kas nosaka tulkošanas izmaksas, parunāsim par kā nodrošināt, ka maksājat pareizo summu.
Dabiski, ka viena no pirmajām lietām, ko vajadzētu darīt, ir salīdziniet tulkošanas cenas tāpat kā savējās. Tas nozīmē tulkošanu vienā valodu pārī, līdzīgā laukā un vienādā apjomā. Kā Slator.com, norāda valodu tehnoloģiju informācijas vietne, vidējā cena par vārdu var “būtiski atšķirties atkarībā no valodu pāra”. 

Jums vajadzētu aplūkojiet atsauksmes un lūdziet tulkotājam iesniegt testa tulkojumu vai sava darba paraugu, lai novērtētu izmaksas un kvalitāti. Ir viegli iedomāties, ka tulkojums var maksāt lētāk, jo jūs redzat citu tulkošanas aģentūru, kas piedāvā zemāku cenu. Tomēr, ja atsauksmes aģentūrai un testa tulkojums būs slikts, maksāt mazāk jums ilgtermiņā izmaksās vairāk laika un vilšanās. Tāpēc jums ir jāsalīdzina cienījamu tulkotāju un aģentūru cenas.

Ja vēlaties nodrošināt, ka nepārmaksājat par tulkojumu, neaizmirstiet apsvērt faktorus, kurus esam seguši, un salīdzināt tulkošanas cenas un kvalitāti (no uzticamām aģentūrām!), un jūs varēsiet ar pārliecību nodibināt attiecības ar tulkotāju.


Ja regulāri nepieciešams tulkojums, ir vērts ieguldīt tajā laikā, lai izvērtētu un atrastu visizdevīgāko partneri, vai ne? Kāpēc mēs nerunājam?

Laura Diedišķe
Klientu attiecību pārvaldnieks