Kā spēļu lokalizācija var novirzīt jūsu uzņēmumu uz nākamo līmeni (un 5 darbības, lai sāktu darbu)
Tildes komanda 2024. gada 9. aprīlisAzartspēles un e-sports ir globāli, un, lai gan vienojošā valoda mēdz būt angļu valoda, spēles lokalizēšana konkrētos tirgos var radīt pamatīgas sekas.
Spēlētāju vajadzību izprašana ir viens no svarīgākajiem veiksmīgas spēles noformēšanas elementiem. Dīvainā kārtā daudziem spēles veidotājiem tas apstājas ar spēles procesiem, tomēr spēles, kas kļūst par bestselleriem, iet vienu soli tālāk.
Izvēloties tulkot vai pat labāk, lokalizēt spēli ir ne tikai jēga lietotājiem, bet arī lieliska biznesa jēga. Tas palīdz arī pievērsties dažādām kultūrām un atšķirīgajiem satura un cenzūras likumiem, kas var būt katrai valstij vai reģionam. Nesaprotot šos noteikumus, jūsu spēle var pat netikt līdz spēlētāju pultīm.
Katrs spēles izstrādātājs vēlas padarīt savu spēli saistošāku, un tiek prognozēts, ka 2020. gada laikā patērētāji kopā būs pavadījuši aptuveni 674 miljardus stundu mobilajās ierīcēs, lejupielādējot un spēlējot spēles. Nesen veiktais “GlobalWebIndex” pētījums arī norāda, ka vairāk nekā miljards cilvēku visā pasaulē katru mēnesi straumē spēles internetā.
Tādas spēles kā PUBG un Fortnite jau ir pievērsušās pasaules valodas atbalsta nepieciešamībai, abām spēlēm piedāvājot spēļu tulkošanu un lokalizāciju daudzās valodās (attiecīgi 9 un 12).
Kā uzlabot spēļu biznesu ar tulkošanu?
Tādas spēles izstrāde, kurai ir potenciāls būt globālam hitam, maksā naudu. Tātad, izlemjot vairāk līdzekļu un naudas tērēt spēļu lokalizācijai, ir godīgi uzdot jautājumu, vai tas ir tā vērts?
Mēs varam aplūkot divus galvenos punktus, kas liktu domāt, ka tas ir ļoti ieguldījuma vērts.
Pēc aizstāvja meklējumu iznākšanas sešās pilnībā lokalizētās valodu versijās spēles pārdošanas apjomi valstīs, kas nerunā angliski, ievērojami pieauga. Krievu valodas versijas par tvaiku pārdošanas apjomi pieauga no 5% līdz vairāk nekā 11% (īpatsvars kopējā pārdošanā), bet vācu valodas versijas pārdošanas apjomi pieauga no 7% līdz vairāk nekā 8%.
Lielākais iemesls tam ir līdz papildu vērtībai, ko varat sniegt saviem spēlētājiem. Izmantojot lokalizētu spēles versiju, jūs identificējat konkrētu spēļu tirgu vajadzības un vēlmes.
Tas ietver, piemēram, varoņu un vietu nosaukumus, ieročus vai citus sižeta elementus. Mērķis ir nodrošināt spēlētājam pēc iespējas reālāku spēles scenāriju. Valoda jāuzskata par būtisku lietotāja pieredzes elementu.
Padomi veiksmīgam spēles tulkojumam
Spēļu lokalizācijai ir potenciāls palielināt lietotāju bāzi. Tomēr saprast, kad un kur sākt darbu, var būt sarežģīts process, ka kļūdīšanās gadījumā var maksāt naudu un laiku, potenciāli novilcinot izlaides datumus un sagādājot vilšanos jauniem lietotājiem.
Šie ir mūsu 5 galvenie padomi veiksmīgam lokalizācijas projektam.
- Tulkošana vai lokalizācija ir jūsu ambīciju mērs! Ja vēlies globālu sasniedzamību – jādomā par sava produkta tulkojumu jau no paša sākuma. Tas nozīmē, ka plānošanas posmā jārunā ar dizaineriem, lai nodrošinātu, ka spēle var pielāgoties dažādām valodām, RTL un dažādiem scenārijiem, piemēram, arābu vai ķīniešu.
- Tulkošana no angļu valodas parasti ir visrentablākā iespēja. Tas nozīmē spēles satura plānošanu angļu valodā un pēc tam tulkošanu un lokalizēšanu citās valodās. Iemesls tam ir vienkāršs – vieglāk un lētāk atrast angļu valodas tulkotājus.
- Neparastas valodu kombinācijas ir dārgākas, kvalificētus tulkotājus grūti atrast.
- Pārliecinieties, vai oriģinālais saturs (avots) ir kvalitatīvs. Veltiet laiku pareizas avota valodas iegūšanai, tādējādi tulkošanas process kļūs vieglāks un ātrāks, tādējādi iegūstot daudz labāku lietotāja pieredzi.
- Slikti uzrakstītu saturu būs grūti tulkot, kā rezultātā tulkotāju papildu jautājumi procesu bremzē.
Pārliecinieties, vai izvēlaties pareizo spēles tulkošanas partneri
Lai izvairītos no problēmām un sarežģījumiem spēles tulkošanas procesā, jāizvēlas uzticams partneris. Te ienāk Tilde. Mums ir valodas un lokalizācijas profesionāļu komanda ar pieredzi spēļu tulkošanā.
Spēles lokalizācijas nodošana komandas rokās, kas saprot spēles terminoloģiju, kultūras atšķirības un, protams, vietējos likumus par cenzūru un satura briedumu.
Arī spēļu lokalizācijas ārpakalpojumu izmantošana ir rentabla. Tā vietā, lai meklētu vairāku valodu speciālistus ar dažādu spēju līmeni, pēc tam tos pārvaldītu individuāli, var strādāt ar vienu aģentūru. Tildē mūsu iekšējā komanda var strādāt pie spēļu tulkojumiem un lokalizācijām, ļaujot nepārtraukti attīstīt spēles, palielinot lietotāju bāzi, pārņemot jūsu biznesu globālā mērogā.