Somija noslēgusi prezidentūru Eiropas Savienībā, uzstādot jaunu ierakstu ar ES prezidentūras tulkotāju: sešos mēnešos tulkoti 12,7 miljoni vārdu

Somija ir parādījusi lielisku piemēru pārējai Eiropai, izmantojot MI darbināms neironu mašīntulkošanas (NMT) priekšrocības, lai atvieglotu un paātrinātu daudzvalodu saziņu tās prezidentūras laikā ES padomē no 2019. gada 1. jūlija līdz 31. decembrim. Somija uzstādījusi jaunu rekordu ES prezidentūras tulkotājai: 740 tūkstoši tulkojumu ar vairāk nekā 12,7 miljoniem vārdu, novembrī rekordliels tulkojumu apjoms: tikai viena mēneša laikā iztulkoti 3,7 miljoni vārdu.

Atbalstīt ES Padomes prezidentūru, risinot lielos daudzvalodu informācijas apjomus, valodu tehnoloģiju uzņēmums Tilde, darbojoties ciešā sadarbībā ar Eiropas Komisiju mašīntulkošana pakalpojumu eTulkošana, izstrādāja Prezidentvalsts tulkotājs pielāgots katras prezidentvalsts īpašajām vajadzībām. Prezidentvalsts tulkotājs ir daudzvalodu saziņas rīks, kas ļauj prezidentvalsts darbiniekiem, delegātiem un publiskā sektora darbiniekiem automātiski tulkot tekstus, visus dokumentus un tīmekļa vietnes. Tas balstās uz Eiropas savienošanas mehānismu (CEF) e-tulkošana pakalpojums, ko papildina Tilde izstrādātās pielāgotās MT sistēmas drošai mašīntulkošanai visās oficiālajās ES valodās.

Kaisa Kuhmonena, Somijas premjerministra biroja valodas pakalpojumu nodaļas vadītāja: Padomes prezidentūras tulkotāja projekts Ministru prezidenta birojam nodrošināja lielisku iespēju izmantot pielāgotu mašīntulkošanas sistēmu. Pēc īsa pārbaudes laika mūsu valodas speciālisti savā ikdienas tulkošanas darbībā iekļāva mašīntulkošanu oficiālajiem prezidentūras dokumentiem un administratīvajiem tekstiem. Mūsu valodas speciālisti bija ļoti apmierināti ar nervu mašīntulkošanu un tās lietošanas vieglumu, jo tā nemanāmi integrējās mūsu tulkošanas atmiņā.”

Nesenie AI sasniegumi ir ļāvuši Tilde un eTranslation komandām panākt kvalitatīvu izrāvienu mašīntulkošanā tik mazām un strukturāli sarežģītām valodām kā somu valoda. Neironu mašīntulkošanas pamatā ir dziļa mašīnmācīšanās no liela apjoma cilvēka tulkota teksta. MT motoru somu valodai apmācīja Tilde, kas paļāvās uz vairāk nekā 20 miljoniem tulkotu teikumu, kas pēc izmēra pielīdzināms 2317 Harija Potera grāmatām. Somijā prezidentūras tulkotāju izmanto ne tikai prezidentūras mērķiem, bet arī augstu novērtē daudzas valsts iestādes un atsevišķi lietotāji. Prezidentūras tulkotāja tulkoto vārdu vidējais skaits dienā ir vairāk nekā 100 000.

ES prezidentūras tulkotājs ir unikāls risinājums, kas apvieno labāko no divām jaudīgām mašīntulkošanas sistēmām. CEF eTulkošana nodrošina tulkošanu visās 24 oficiālajās ES valodās, un Tildes pielāgotais neirālais MT nodrošina augstākās kvalitātes tulkojumu, kas pielāgots prezidentūras prasībām. ES prezidentūras tulkotājs ir augstas kvalitātes automatizēts tulkošanas rīks, kas ļauj darbiniekiem, žurnālistiem, delegātiem un tulkotājiem īsā laikā apstrādāt lielu tulkošanas apjomu. Prezidentūras darbinieki var izmantot automatizētu tekstu, pilna teksta dokumentu tulkošanu, izmantojot vispopulārāko Office formātu un tīmekļa vietņu atbalstu. Žurnālisti var ātri tulkot dokumentus, preses relīzes un vietējo ziņu vietni. Delegāti var piedalīties daudzvalodu sapulcēs, sapulces laikā ātri tulkojot vārdus un frāzes, savukārt tulkotāji var to integrēt savos KAĶU rīkos, kas palīdz palielināt tulkošanas produktivitāti un efektivitāti. Visām Padomes prezidentūrām izstrādātie risinājumi ikvienam citam bez maksas pieejami arī plkst. www.presidencymt.eu.

Artūrs Vasiļevskis, Tildes mašīntulkošanas risinājumu vadītājs: Sadarbība ar ES prezidentūrām ļauj mums sniegt ieguldījumu daudzvalodības saglabāšanā digitālajā laikmetā, un mēs lepojamies ar sasniegto. ES prezidentūras tulkotājs ir ievērojami uzlabojis tulkošanas efektivitāti un palīdz pārvarēt valodas barjeras un strādāt daudzvalodu vidē. Tilde ir nodrošinājusi mašīntulkošanas risinājumus pēdējām sešām Padomes prezidentūrām un labprāt integrē tulkošanas tehnoloģijas Horvātijas prezidentūras vajadzībām, kas notiks 2020. gada pirmajā pusē.”

EISI e-tulkošana palīdz Eiropas un valstu valsts pārvaldes iestādēm apmainīties ar informāciju bez valodas barjerām ES, piedāvājot mašīntulkošanas iespējas, kas ļauj visām digitālo pakalpojumu infrastruktūrām (DSI) kļūt daudzvalodu. Šo projektu daļēji finansē no CEF telekomunikāciju dotācijas “tulkošanas automatizācijas pakalpojumi ES Padomes prezidentūrai (2018-ES-IA-0079)”. Šo finansējumu no EISI telekomunikāciju programmas, ko pārvalda inovāciju un tīklu izpildaģentūra (INEA), katru gadu dara pieejamu e-Tulkošanas apguvei Eiropā, kā arī, lai atbalstītu valodu resursu nodrošināšanu EISI eTranslaton. Tiesīgās puses var pieteikties finansējumam, iesniedzot priekšlikumu gada pieteikšanās periodā.