ES Padomes prezidentūras tulkotājs izjauc valodu tehnoloģiju ainavu
Tildes komanda 2024. gada 9. aprīlisNesen noslēgtā trio prezidentūra Eiropas Savienības Padomē Rumānija, Somija un Horvātija izmanto savu pieredzi ar ES prezidentūras tulkotāju (Presidencims) kā veiksmīgs koncepcijas pierādījums tālākai valodas tehnoloģiju iespēju izpētei.
Padomes 18 mēnešu programmas laikā trio bija kopīgs uzdevums risināt lielos daudzvalodu informācijas apjomus un sastapās ar satriecošu pieprasījumu pēc ātriem tulkojumiem. Ar Eiropas Komisijas Eiropas savienošanas instrumenta (CEF) palīdzību eTulkošanas veidošanas bloks un Tilde, trio spēja risināt šīs problēmas ar prezidentūras MT – MI darbināms drošu tulkošanas platformu, kas nodrošina teksta, dokumentu un tīmekļa vietņu tulkojumus visās 24 oficiālajās ES valodās. ES prezidentvalsts tulkotājs ātri kļuva par avotu prezidentūras darbiniekiem, delegātiem, tulkotājiem, žurnālistiem un apmeklētājiem, kuri kopā 6,5 miljonos teikumu tulkoja vairāk nekā 79 miljonus vārdu. Vienam cilvēkam tulkotājam šāda slodze prasītu vairāk nekā 150 gadu.
Nepārtrauktas satura veidošanas ept ir steidzami nepieciešama mašīntulkošana, kas pārsniedz ES prezidentūras darbības jomu. Visu trīs valstu iedzīvotāji turpina aktīvi izmantot šo rīku arī šodien. Piemēram, Rumānijas Eiropas institūts, kas darbojas valdības pakļautībā un Ārlietu ministrijas koordinācijā, ir atbildīgs par Eiropas Cilvēktiesību tiesas judikatūras tulkošanu, kā arī lingvistisku un juridisku pārskatīšanu. Viņi paļaujas uz to, ka prezidentvalsts MT apstrādās lielu tulkojumu apjomu, vienlaikus nodrošinot pareizas terminoloģijas konsekventu izmantošanu, kas ir būtiski gadījumos, kad tulkojumu koordinēšanu veic valsts līmenī.
Dens Tufis, Rumānijas akadēmijas mākslīgā intelekta pētniecības institūta vadītājs: “Kopā ar Eiropas Rumānijas institūtu mēs esam izraisījuši pastiprinātu mašīntulkošanas interesi publiskajā sektorā, kas ir lieliski, jo valodu tehnoloģijas patiešām var pavērt jaunas iespējas valodas barjeru pārvarēšanā un daudzvalodu informācijas iekļautības nodrošināšanā.”
Tulkotāji Somijā arī ātri pielāgoja prezidentūras MT ikdienas darbplūsmā, un daudzi ir pauduši cerības, ka MT arī turpmāk parādīsies ārpus tulkošanas nozares. Kopš Somijas prezidentūras ir pieaugusi valsts sektora interese par šo tehnoloģiju. Piemēram, statistika Somija, Somijas valsts iestāde, kas veido lielāko daļu Somijas oficiālās statistikas, ir pilnībā integrējusi MT savā darba plūsmā, kas ir palīdzējusi tām optimizēt un uzlabot efektivitāti.
Kaisa Kuhmonena, Somijas premjerministra biroja valodas pakalpojumu nodaļas vadītāja: “Mt ir ne tikai noderīgs instruments tulkotājiem, BET arī milzīga iespēja tādai divvalodu valstij kā Somija izveidot drošas daudzvalodu informācijas piekļuves un apmaiņas ekosistēmu. Lai pilnībā izmantotu MT iespējas, gatavojamies uzsākt jaunu projektu MT izmantošanas paplašināšanai Somijas ministrijās.”
ES prezidentūras tulkotāju augstu novērtēja arī Horvātijā, jo tas bija pirmais jebkad pielāgotais neironu mašīntulkošanas (NMT) risinājums horvātu valodai. Tulkošanas apjomi ar katru mēnesi pieauga, īpaši līdz ar Covid-19 pandēmiju, kas daudziem lika palikt mājās, tādējādi palielinot nepieciešamību pēc platformas sniegtajiem pakalpojumiem.
Marko Tadić, Zagrebas humanitāro un sociālo zinātņu fakultātes docents novērojusi, ka “Viss, kas notika par spīti COVID-19 uzliesmojumam, kas izjauca daudzus mūsu plānus, tāpēc skrējienā nācās pielāgoties. Tomēr centrālais valsts birojs digitālās sabiedrības attīstībai, valdības aģentūra, kas atbild par e-pārvaldes attīstību Horvātijā, ir apvienojis spēkus ar manu pētnieku komandu no fakultātes ES projekta priekšlikumā, lai sniegtu ieguldījumu Horvātijas valsts LT portāla izveidē. Tā būs publiski pieejama un kalpos ne tikai valsts pārvaldei, bet arī izglītībai, biznesam un jebkurai citai darbības jomai, kurai nepieciešama LT un MT. Šo vajadzību apjomu mēs vēl nevaram pat pilnībā paredzēt, bet esam pārliecināti, ka mēs ieliekam pareizos pamatus, lai tās nākotnē apmierinātu.”
Neironu mašīntulkošanas tehnoloģija ir pierādījusi sevi kā vienu no dzinējspēkiem daudzvalodības veicināšanā digitālajā laikmetā, nodrošinot efektīvu un kvalitatīvu starpvalodu komunikāciju. Prezidentvalsts MT ir palīdzējusi paātrināt valodu tehnoloģiju ieviešanu publiskajā sektorā, un šis trio uzņemas vadošo lomu valodu tehnoloģiju turpmākajā ieviešanā valsts pārvaldē, lai veicinātu inovāciju un nodrošinātu daudzvalodu informācijas iekļautību.
Artūrs Vasiļevskis, Tildes mašīntulkošanas risinājumu vadītājs teica, ka “valsts sektorā nenoliedzami ir vajadzīgas drošas valodu tehnoloģijas, kas veicina un bagātina valodu daudzveidību, vienlaikus nodrošinot tūlītēju tulkošanas atbalstu. Mēs ar lielu lepnumu atbalstām ES Padomes prezidentūras un palīdzam savienot daudzvalodu Eiropu ar AI valodas tehnoloģijām.”
ES Padomes prezidentūru pašlaik vada Vācija, kas ir sekojusi Rumānijas, Somijas un Horvātijas pēdām, pielāgojot ES prezidentūras tulkotāja paraugpraksi. Vācija ir arī paplašinājusi PresidencyMT piedāvājumu, ieviešot Fly tīmekļa vietnē tulkošanas funkcionalitāti Vācijas Padomes prezidentūras oficiālajā tīmekļa vietnē, kas ļauj apmeklētājiem pārlūkot vietni jebkurā no 24 oficiālajām ES valodām. ES prezidentūras tulkotājs ir un turpina stiprināt valodu daudzveidību, nodrošinot efektīvus un augsti novērtētus instrumentus valodu barjeru pārvarēšanai.