tulkoti 150 miljoni vārdu: Vācijas ES padomes prezidentūras tulkotājs uzstāda jaunus rekordus

Vācijas prezidentūras Eiropas Savienības Padomē ietvaros 2020. gada otrajā pusē ES Padomes prezidentūras tulkotājs palīdzēja pārvarēt valodas barjeras, tulkojot vairāk nekā 150 miljonus vārdu!

Tas ir desmit reizes vairāk nekā šajā pašā laika posmā pērn. Daudzvalodu saziņas rīks ir izmantots 139 valstīs, un tulkotais apjoms ir vairāk nekā iepriekšējās sešās ES Padomes prezidentūras kopā. 

“Covid-19 pandēmija ir ietekmējusi ne tikai mūsu profesionālo dzīvi un ikdienas aktivitātes, bet arī mašīntulkošanas tendences, būtiski palielinot pieprasījumu pēc drošiem un tūlītējiem tulkojumiem. Vācijas ES Padomes prezidentūra kļuva par pirmo “virtuālo” prezidentūru un pirmo reizi oficiālās prezidentūras tīmekļa vietne tulkots visās 24 oficiālajās ES valodās,” norāda Tildes valdes priekšsēdētājs Andrejs Vasiļjevs.

“Esam gandarīti, ka mūsu tehnoloģija kļuva tik vērtīga Vācijas prezidentūras darbībai, dodot iespēju visiem ES iedzīvotājiem piekļūt jaunākajai informācijai dzimtajā valodā. Šis risinājums palīdz saglabāt Eiropas daudzvalodību un parāda, kā AI tehnoloģijas var izmantot, lai veicinātu valodu vienlīdzību Eiropas ES.”

Tulkotais sējums Vācijas prezidentūras laikā ir salīdzināms ar vairāk nekā 9949 Harija Potera grāmatas sējumiem, un vienam ļoti ražīgam cilvēka tulkotājam šāda mēroga uzdevuma veikšanai būtu nepieciešami 290 gadi.

Vadīts pēc “Vienoti daudzveidībā“, ES Padomes prezidentūras tulkotājs ir spēris vēl vienu soli ceļā uz valodas barjeras pārvarēšanu un netraucētas daudzvalodu komunikācijas veicināšanu. ES prezidentūras tulkotāja ne tikai padarīja daudzvalodu komunikāciju ātru un vieglu Vācijas ES prezidentūras darbiniekiem, delegātiem un žurnālistiem pašreizējās globālās krīzes laikā, bet arī palīdzēja sabiedrībai kopumā risināt valodas problēmas. ES prezidentūras tulkotājs ir lielisks piemērs, kas parāda Eiropas valodu tehnoloģiju un “EIROPĀ ražotu Ai”, kuras ir uz daudzsološa ceļa, lai dotu iedzīvotājiem iespēju patiesi sazināties pāri valodas barjerām.

Par ES Padomes prezidentūras tulkotāju

ES prezidentūras tulkotājs piedāvā tūlītēju tekstu, dokumentu un tīmekļa vietņu tulkošanu, drošu datu apstrādi un daudzvalodu piekļuvi un informācijas apmaiņu visās 24 oficiālajās ES valodās. Tas arī sniedz atbalstu tulkotājiem un citiem dienestiem, kas atvieglo ES Padomes prezidentūras darbinieku ikdienas darbību. Sadarbībā ar Vācijas mākslīgā intelekta pētniecības centru (DFKI) Tilde nodrošināja drošu tiešsaistes tulkošanas platformu Vācijas ES padomes prezidentūrai – “ES padomes prezidentūras tulkotājam”. ES Padomes prezidentūras tulkotājs apvieno pieredzi un speciālās zināšanas vadošajos pētījumos (DFKI), rūpniecība (TildeDziļš) un valsts sektorā (e-tulkojums) uzņēmumi un organizācijas, kā arī mērķis ir vairot Eiropā iegūtās zināšanas un tieksmi izmantot uz AI balstītu tulkojumu. Projektu atbalstīja federālā ārlietu biroja dotācija.

Līdz šim Tilde ir atbalstījusi astoņas ES prezidentūras daudzvalodu saziņas veicināšanā un valodas barjeru pārvarēšanā. Droša tiešsaistes tulkošanas platforma ir brīvi pieejama sabiedrībai: presidencymt.eu