Kodėl norint laimėti konkursą būtina pasirinkti tinkamą vertimo partnerį
„Tilde“ komanda 2024 m. balandžio 9 d.Po neregėto pasaulinio žlugimo metų 2021 m. žada būti įdomiais metais, kai pasaulio ekonomika ketina vėl pradėti augti. Viena iš pramonės šakų, kurios 2021 m. perspektyvos neabejotinai teigiamos, yra geležinkelių ir transporto pramonė. Šiuo metu vyksta daug konkursų ir tikimasi, kad jų skaičius padidės, o daugelis didelių infrastruktūros projektų bus vykdomi visoje Europoje.
Tačiau su konkrečioms šalims skirtais konkursais, paprastai rengiamais vietine kalba, tinkamo vertimo partnerio pasirinkimas niekada nebuvo svarbesnis nei dabar mūsų vis konkurencingesniame pasaulyje. Paprastai tariant, pasirinkus tinkamą įmonę konkurso dokumentacijai išversti, konkursas greičiausiai bus sėkmingas arba žlugs.
Jei kvietimas dalyvauti konkurse yra vietine kalba, turėsite greitai ir veiksmingai suprasti, ar šis pasiūlymas skirtas jums. Kai įsitikinsite, kad dalyvausite, jums reikės patikimo ir patyrusio partnerio, kuris išverstų pasiūlymo pateikimą į reikiamą kalbą.
Atsižvelgiant į tai, kokie yra svarbūs svarstymai priimant sprendimą dėl vertimo agentūros jūsų reikmėms? Ir kaip galėtumėte pasinaudoti šia patirtimi, kad ateityje galėtumėte išlaikyti savo geležinkelių verslą ant bėgių?
Kokie svarbūs svarstymai pasirenkant vertimo paslaugas?
Yra daug svarbių veiksnių, į kuriuos turėtumėte atsižvelgti rinkdamiesi vertimo agentūrą, atitinkančią visus jūsų poreikius ir reikalavimus konkurso dokumentacijai. Nors iš pirmo žvilgsnio gali atrodyti nesvarbus ir nesudėtingas procesas rasti vertimo įmonę, su kuria būtų galima dirbti, vertimas yra kur kas daugiau nei vertimas iš pirminės kalbos į vietinę kalbą.
Labai svarbu investuoti į labai patyrusios, profesionalios ir gerai aprūpintos vertimų bendrovės paslaugas – nuo lokalizuotos terminijos iki saugumo klausimų ir terminų laikymosi laiku iki visiško teisinės kalbos nustatymo. Prieš nuspręsdami, su kuria vertimo agentūra bendradarbiauti rengiant jūsų pasiūlymo vertimą, turėtumėte apsvarstyti, ar jie gali pažymėti visus šiuos langelius:
Teisėtumas ir terminai
Negalima neatsižvelgti į tai, kad praleisti terminai reiškia pralaimėjimą, ir labai svarbu, kad viešųjų pirkimų dokumentų vertimai būtų pateikti anksčiau nei bet kokie terminai. Jūsų pateikti dokumentai turi būti tikslūs. Kad teisėtumas būtų teisingas ir teisingas laiku, reikalinga vertimo komanda, kuri garantuotų labai tikslius ir tikslius vertimus, nerizikuodama sutrumpinti kampų iki nustatyto termino. Be to, verta prisiminti, kad labai jautriems projektams reikės susitarimų dėl informacijos neatskleidimo (NSI).
Sauga
Daugelis įmonių tarptautiniuose konkursuose remiasi vertimo partneriais. Ir, žinoma, kai kuriuose dokumentuose yra labai slaptos informacijos, kuri turi išlikti visiškai saugi. Saugumo pažeidimas gali turėti pražūtingų pasekmių įmonės reputacijai. Todėl būtina pasirinkti vertimo paslaugų teikėją, kuriuo galite pasitikėti. Šis pasitikėjimas reiškia visišką konfidencialumą ir neperšaunamą saugą bendraujant tarp geležinkelių įmonės ir vertimo partnerio.
Patirties skaičiavimai
Dėl tokio svarbaus dalyko, kaip tarptautinis konkursas, labai svarbu pasirinkti vertimo partnerį, turintį pramonės žinių. Negalima pervertinti, kad geriausi profesionalūs vertėjai yra kur kas daugiau nei tiesiog dirbantys su šaltinio ir paskirties kalbomis. Geriausi vertėjai gerai išmano pramonės šakos žodyną, o tai reiškia, kad aukštos kvalifikacijos vertėjas, turintis geležinkelių pramonės šakos patirties, visada pateiks kokybiškesnį ir tikslesnį konkurso dokumentų vertimą.
Dešiniojo tono nustatymas
Toje pačioje temoje terminija nustato jūsų turinio toną ir balsą. Be to, norint teisingai vartoti konkrečiai pramonės šakai būdingą kalbą, labai svarbu, kad jūsų pasiūlymo tekstas tiktų konkrečiai kultūrai ar geografinei vietovei. Tas pats žodis skirtingose šalyse gali turėti labai skirtingas reikšmes, ypač dėl to, kad kultūros ir kalba nuolat kinta. Pavyzdžiui, kai kuriais atvejais vieną tos pačios kalbos žodį, tarkime, angliškai, vienoje angliškai kalbančio pasaulio dalyje galima aiškinti labai skirtingai. Be to, kintant kalboms, atsiranda naujų žodžių, kurie vartojami arba tampa nereikalingi kiekvieną mėnesį ir metus. Patyrę lingvistai žino, kur ir kada vartoti, o ne vartoti konkrečius žodžius. Akivaizdu, kad labai svarbu, jog prieš pradedant vietos nustatymo projektą konkursų dokumentacijai gauti, būtų atlikta ir vietinės pramonės, ir tos konkrečios šalies ekspertų terminologijos peržiūra.
Išlaikyti savo verslą ant bėgių ateityje
Pasirinkdami tinkamą vertimo agentūrą galite laimėti konkursus, tačiau šie nuostabūs nauji santykiai neturėtų baigtis. Pripažinkite, kad vis labiau globalizuotame pasaulyje bendravimas tinkama kalba gali padėti kurti arba nutraukti verslą, kai žengiame į priekį 2020 m. Tai reiškia, kad turėtumėte rimtai apsvarstyti vertimo proceso įdiegimą organizacijos bendroje darbo eigoje.
Palaikykite ryšį su profesionaliais Tildės vertėjais.
Turėdami daugiau nei 15 metų patirtį, nebeturite rūpintis vertimo tikslumu, saugumu, teisiniu tikslumu, vietos kultūriniais niuansais ir griežtais terminais ir galite būti tikri, kad tarptautinių projektų konkursai bus sėkmingi.