Vertimo klaidos, dėl kurių pakeliui „prarandate“

 Sudėtingas lokalizacija yra taip gerai žinomas, kad „prarastas vertimas„tapo bet kokio nesusipratimo metafora. Kai imamės ką nors naujo, rizikuojame padaryti klaidų, bet per daugelį pramonės patirties metų sukūrėme metodus, kaip jų išvengti ir ištaisyti. Išvardinsime kai kurias dažniausiai pasitaikančias vertimo klaidas ir kaip geriausiai valdyti šią riziką. 

6 Vertimo klaidų tipai 

#1 tikslumas  

Ši etiketė apima visų rūšių netikslumus – skirtingą reikšmę, praleidimą ar pridėjimą, taip pat numeravimo klaidas. Kai kurie žodžiai turi kelias reikšmes, o kontekstas visada svarbus: delikatesas, pagamintas Turkijoje arba pagamintas iš Turkijos, nebūtinai yra tas pats. Kai kurios iš šių klaidų gali atrodyti juokingos, bet kitos gali būti brangios ir net pavojingos, jei joms bus leista pasirodyti, pavyzdžiui, medicinos ar su įrangos sauga susijusiuose tekstuose. Tokios klaidos vis dar vyrauja automatinio vertimo pasaulyje, ir niekas dar negali pakeisti konteksto supratimo, kurį gali pateikti lingvistų komanda. 

Automatiškai išverstas tinklalapis siūlo Turkijos valstijai grietinėlės padaže 

#2 nuoseklumas 

Norint rašyti kūrybiškai, reikia vartoti turtingą, įvairią metaforinę kalbą su daugeliu sinonimų. Techninis rašymas? Ne tiek daug. Produkto vadovuose ir techninėse specifikacijose labai svarbu, kad kiekvienas atitinkamas terminas ir instrukcija būtų kartojami ta pačia aiškia ir glausta formuluote kiekvieną kartą, net keliuose dokumentuose ir produktuose. Nenuoseklus vertimas taip pat gali sukelti rimtų teisinių dokumentų problemų, jei sinonimai naudojami nurodant tą patį sutarties ar sutarties objektą ar objektą. Kruopščios KOKYBĖS UŽTIKRINIMO procedūros, kurioms padeda naujausios KOKYBĖS UŽTIKRINIMO automatizavimo priemonės, užtikrina, kad galutiniame tekste neliktų neatitikimų. 

#3 gramatika 

Vietos nustatymo tikslas – užtikrinti, kad išverstas tekstas skambėtų taip, tarsi jis būtų parašytas tiesiogiai norima kalba. Netyčia iš šaltinio kalbos lengva pasiskolinti gramatines struktūras, tačiau dėl to gali būti sakinių, kuriuos sunku skaityti arba net neaišku tikslinėje kalboje. Net jei reikšmė suprantama, klientų pasitenkinimą gali paveikti tai, kad jie savo kalboje pastebi nenatūralias struktūras, nes dėl aukštos kokybės vertimo jie turėtų jaustis taip, tarsi su jais būtų tiesiogiai kalbama. Norint užtikrinti, kad vertimas vyktų ir kad jį lengvai gautų jūsų auditorija, būtina, kad jį redaguotų vietiniai kalbėtojai. 

#4 stilius 

Akivaizdu, kad literatūros ar rinkodaros vertimų atveju svarbu pasirinkti stilistinius pasirinkimus, tačiau neklyskite (neketiname nieko daryti): tinkamas stilius yra labai svarbus visose srityse. Niekas nenori gauti teisinių dokumentų žinomu ir draugišku balsu arba gėlių kalba pateikiamo vartotojo vadovo, kurio sunku laikytis. Kai vertimo paslaugas teikia tam tikra tema besispecializuojančių ir su konkrečiu klientu gerai susipažinusių lingvistų grupės, ji gali užtikrinti, kad jūsų prekės ženklo balsas išliks nuoseklus ir tinkamas kiekvienam tekstui. 

#5 terminologija 

Kiekviena pramonės šaka turi savo specifinę terminiją kiekviena kalba, kurią per daugelį metų sukūrė ekspertai ir kasdieniai produktų naudotojai. Kai kuriais atvejais oficialiąją terminiją taip pat patvirtina įstatymų leidybos institucijos, kurios taip pat gali reikalauti prieigos prie informacijos oficialiąja šalies kalba. Be to, kiekviena įmonė turi savo unikalų požiūrį ir produktus, kuriuos reikia aiškiai pripažinti, o kastuvą pavadinti kastuvu ne visada yra pakankamai tikslu. Konkrečių įmonių terminijos pagrindų kūrimas leidžia mums užtikrinti nuoseklų ir tikslų kiekvieno atitinkamo termino vertimą. 

#6 Apskritai taikomos procedūros 

Net jei profesionaliausių vertėjų komanda gauna geriausius įrankius, vertimo pristatymas gali nukristi, kai darbo eiga, kuri turėtų jį laikyti kartu, neatitinka standartų. Dėl bet kokio netinkamo bendravimo gali atsirasti nepatenkintų lūkesčių, praeiti terminai ir atsirasti neplanuotų papildomų išlaidų. Nėra prasmės gauti puikų pristatymo vertimą po susitikimo su užsienio investuotojais... ir nors planavimas laiku gali apsaugoti jus nuo nereikalingo streso, vienas asmuo negali visko numatyti. Taigi, jei jums nereikia dažnų vertimų, kad sukurtumėte šiam tikslui skirtą vidinę komandą, geriausia ją perduoti vertimo paslaugų teikėjui, kur procesai buvo patobulinti, o patyrę projektų vadovai, išmanantys galimus pavojus, gali juos numatyti ir valdyti už jus. 

Tai ką tuomet turėtum daryti? 

Kiekvienas, kas ką nors bando, kartais turi padaryti klaidą, bet ne visos klaidos yra vienodai neišvengiamos. Taigi, kai kitą kartą norite susisiekti su klientu naujoje rinkoje, likti tame pačiame puslapyje su kolega kitoje šalyje arba užtikrinti bešališką teisinę sutartį su tarptautiniais partneriais, keliaudami kartu pasinaudokite šiais punktais! 

Arba, jei jūsų rankos jau pilnos, susisiekite su mumis ir mes, „Tilde Localization“ komanda, gali aprėpti visus šiuos pagrindus, pasinaudodama mūsų daugelio metų profesine vertimo patirtimi, kad galėtų valdyti kintančios rinkos riziką ir poreikius – kokybė visada pirmauja.