Nors mašininis vertimas palaipsniui naikina kalbos barjerus kairėje ir dešinėje, Lietuva žengia dar toliau. Lietuvos Vyriausybės finansuojamame projekte Tildė kartu su Vilniaus universitetu sukūrė nemokamą mašininio vertimo platformą Lietuvos piliečiams ir gyventojams, kad užtikrintų informacijos ir paslaugų prieinamumą.
Prieš dešimt metų „META-NET“ * atliktas Europos masto tyrimas lietuvių kalbą priskyrė prie Europos kalbų su silpniausia technologine parama, tačiau šiandien Lietuva žengia į pirmaujančias kalbos skaitmeninimo pozicijas.
Tai svarbus žingsnis siekiant apsaugoti ir stiprinti lietuvių kalbą skaitmeniniame amžiuje „, – sakė Vilniaus universiteto projekto vadovas dr. Arūnas Samuilis. „Tai ne tik padeda išsaugoti mūsų brangiąją kalbą, bet ir suteikia mūsų piliečiams ir viešosioms institucijoms galimybę laisvai naudotis pasaulyje žinomomis mašininio vertimo sistemomis ir kalbos atpažinimo priemonėmis bei kitais kalbos ištekliais.“
Universali internetinė vertimo platforma, skirta kasdieniam naudojimui
Nemokama internetinė platforma siūlo plačias teksto ir dokumentų vertimo funkcijas. Be to, taip pat lengva kurti automatinius garso failų arba diktuojamų kalbų nuorašus ir vertimus. Platformos API integruoja automatinį vertimą ir kalbėjimo atpažinimą įvairiose viešose el. paslaugose ir informacinėse sistemose, kad būtų sudarytos platesnės naudojimo galimybės. Šios priemonės ne tik padeda įveikti kalbos barjerus, bet ir užtikrina informacijos prieinamumą, didina našumą ir leidžia žmonėms, turintiems regos sutrikimų ar disleksiją, naudotis skaitmeninėmis paslaugomis.
Bet kas gali naudoti vertimas.vu.lt dėl savo asmeninių ar profesinių poreikių, nes taip užtikrinamas visiškas duomenų saugumas ir konfidencialumas, kartu išsaugant pradinį šaltinio dokumento formatą ir maketą. Be to, žmonės taip pat gali pasiekti užsienio svetaines iš karto išversdami visą svetainės turinį, kuris buvo ypač populiari funkcija. Beveik 3 milijonai žodžių jau išversti naudojant svetainės vertimo funkciją.
Patikima vertimo platforma
Platforma pagrįsta Tildės neuroninio mašininio vertimo technologija – 2019 m. DMT konkurso dėl geriausios anglų ir lietuvių kalbų mašininio vertimo sistemos laimėtoja. Platformoje yra 16 lietuvių, anglų, rusų, vokiečių, prancūzų ir lenkų kalbų vertimo sistemų, įskaitant bendrąsias ir specializuotas IT bei teisės sričių sistemas.
Džiaugiamės, kad lietuviai dabar turi prieigą prie naujausių AI paremtų kalbų technologijų „, – sakė Artūrs Vasiļevskis, mašininio vertimo vadovas Tilde.„ viešojo sektoriaus institucijos, organizacijos ir įmonės, norinčios turėti šias technologijas savo darbo aplinkoje, gali jas pritaikyti ir pritaikyti pagal savo poreikius. Pavyzdžiui, pridėkite naujas kalbų poras ir funkcijas, pvz., pdf vertimą, dinaminį pritaikymą ir kt. „
Papildomos parinktys vyriausybinėms organizacijoms
Viešojo sektoriaus institucijų interneto svetainių vertimas trunka šiek tiek ilgiau. Tiesioginis svetainių vertimas gali būti integruotas į svetaines arba el. paslaugas, kad auditorijai būtų teikiamos vertimo realiuoju laiku funkcijos. Svetainės lankytojas gali pasirinkti norimą kalbą ir per vieną sekundę išversti visą svetainės turinį, išsaugodamas puslapio maketą ir stilių. Tai svarbus žingsnis užtikrinant informacijos prieinamumą ir įtrauktį, nepaisant to, kokia kalba kalbama.
Lietuvos valstybinė Kalbų inspekcija jau integravo tiesioginių svetainių vertėją į savo svetainę, kad vartotojai galėtų naršyti turinį pageidaujama kalba. Integruotų lietuvių kalbos ir rašto išteklių informacinė sistema taip pat įtrauks svetainės vertėją į naujausią svetainės paleidimą, užtikrindamas patrauklesnę puslapio lankytojų patirtį.
Bendroji informacija
Vertimas.vu.lt buvo plėtojama įgyvendinant Lietuvos Vyriausybės ir Europos Sąjungos finansuojamą projektą „mašininio vertimo sistemos ir lokalizavimo paslaugų tobulinimas ir plėtra“. Vilniaus universitetas ketino modernizuoti savo automatinio vertimo platformą, gerindamas vertimo modulio kokybę naujausiomis neuroninio automatinio vertimo technologijomis, pridėdamas naujas kalbų poras, funkcionalumą ir visą naują infrastruktūros paslaugą. Remiantis „Tilde“ patirtimi ir patirtimi kuriant nacionalines kalbų technologijų platformas, nuspręsta projektą užbaigti.
* META-NET balto popieriaus serija: Pagrindiniai rezultatai ir skirtingų kalbų palyginimas – METADAUGIAKALBIS Europos technologijų aljansas