Dabar viešai prieinamas kalbos vertimo į tekstą kompleksinis vertimas. Vertimo „IŠ kalbos į tekstą“ funkcija apima „iš kalbos į tekstą“ ir mašininį vertimą išmaniuoju būdu, kad kiekvienas vartotojas, sąveikaudamas su dialogo sistema, kurioje naudojama kita kalba, galėtų kalbėti savo kalba.
Pagrindinės funkcijos
Tradiciškai, į dialogo sistemą įtraukiant naują kalbą, būtų reikėję pakeisti ir vidaus dizainą, kad jis atitiktų naują kalbą, nes „automatinio kalbos vertimo į tekstą“ kokybė nebuvo pakankama, kad dialogo sistema suprastų vartotojo indėlį.
Kad būtų pasiekti projekto tikslai, bus sukurta vertimo atmintimi dalijimosi platforma, kurioje TMS tiesiogiai dalijasi viešojo administravimo įstaigos, SPT ir profesionalūs lingvistai, dirbantys viešojo sektoriaus vertimo srityje. Kadangi projektas vis dar vykdomas, NEC TM platforma yra bandomosios versijos. Tačiau laisvas vertimo atminties ir viešojo administravimo generuojamų duomenų srautas padėjo optimizuoti vertimo išlaidas nacionaliniu lygmeniu ir visoje ES, nes TM gali būti naudojamas daugkartiniams ir panašiems tekstams versti. NEC TM DUOMENŲ platforma turi viso teksto analizę, neaiškius atitikmenis ir CAT įrankių integravimą. Platforma integruoja, naudoja ir tobulina EITP e. vertimo platformą nacionalinėms ir Europos skaitmeninėms paslaugoms.
Esant mažiau vertimo klaidų, sistemoje galima naudoti automatinį vertimą ir išplėsti dialogo sistemos galimybes.
Poveikis verslui
SUDARYTI sąlygas versti kalbą į tekstą, kad įmonės galėtų greitai kurti daugiakalbes paslaugas keliomis kalbomis; leisti daugiau piliečių žodžiu bendrauti su turiniu ir paslaugomis, kurie prieinami tik kitomis kalbomis nei jų pačių. Technologijų teikėjams tai bus alternatyvus pigesnis sprendimas tradiciniam naujų kalbų įtraukimo į jų balsu valdomas sistemas būdui ir padės integruoti daugiau vartotojų į savo paslaugas