Farmacijos pramonė ir dirbtinis intelektas – kodėl ir kaip?

Per pastaruosius du dešimtmečius pasaulinė farmacijos pramonė smarkiai augo – 2019 m. pasaulinės farmacijos pajamos siekė 1,25 trilijono JAV dolerių. Kad išlaikytų konkurencingumą ir užtikrintų geresnius rezultatus, įmonės turi sutelkti dėmesį į du rodiklius: spartą ir inovacijas. Ir žmogiškasis, ir mašininis vertimas gali būti ir vienas, ir kitas.

Vieno vaisto ar produkto vertimo apimtis gali siekti milijonus puslapių, kuriuos reikia išversti į dešimtis kalbų. To nebegali padaryti vien tik vertėjai, nes tai užtruks daug metų. Automatinis vertimas gali labai pagreitinti procesą. 

Vaistų vertimo proceso iššūkiai

Vertimai turi būti kuo tikslesni ir profesionalesni. Reikėtų pažymėti, kad vaistų vertimai apima ne tik vaistus, vaistus ir instrukcijas, bet ir patentus, administracinius dokumentus, rinkodaros medžiagą ir daug daugiau. Medicininių vertimų tikslumas ir teisingas jų vartojimas yra labai svarbūs kiekviename etape – atliekant klinikinius bandymus ir gamybą, taip pat aprašant, pakuojant ir net vykdant rinkodaros veiklą. Farmacijos įmonių darbuotojai dažnai yra perpildyti didžiuliu medžiagų kiekiu, kurį reikia išversti ir lokalizuoti kiekvienoje tikslinėje rinkoje.

Medicinos vertimai įvairiose rinkose skiriasi

Įvairių institucijų atitinkamose tikslinėse rinkose priimtų reglamentų, pvz., Maisto ir vaistų vartojimas JAV arba Europos vaistų agentūra EUpose dar vienas iššūkis pasaulinėje rinkoje. Farmacijos įmonės privalo pateikti šioms institucijoms patentų, tyrimų rezultatų, rinkodaros medžiagos ir kt. vertimus.

Žmogus ir mašina – produktyvesnis komandoje

Optimizavus šį procesą naudojant AI maitinamą mašininį vertimą ir profesionaliam vertėjui atlikus baigiamąjį redagavimą, gali padidėti veiksmingumas ir gerokai sumažėti išlaidos bei pastangos. Todėl mašininis vertimas atlieka svarbų vaidmenį optimizuojant daugelį procesų, pavyzdžiui, klinikinius tyrimus ir farmakologinio budrumo užduotis. Mašininis vertimas labai sumažina darbuotojų darbo krūvį, todėl jie gali sutelkti dėmesį į svarbiausius dalykus: tobulinti vertimą ir užtikrinti, kad tekstas būtų suprantamas kultūriniu požiūriu.

Užtikrinti saugumą ir duomenų apsaugą teikiant farmacinių vertimų paslaugas

Beveik visi dokumentai, kuriuos reikia išversti farmacijos pramonėje, yra labai konfidencialūs. Tačiau jei darbuotojai neturi saugaus vertimo galimybės – nei per vidinę vertimo platformą, nei per priedą, tiesiogiai integruotą į bendradarbiavimo priemones, – darbuotojai darbui atlikti paprastai naudojasi nemokamomis vertimo internetu paslaugomis. Šiomis aplinkybėmis konfidenciali informacija gali tapti vieša ir bendrovė gali patirti didelę žalą.

Bendrosios automatinio vertimo sistemos netinka užduočiai atlikti

Bendrosios sistemos, pvz., viešoji „Google“ vertimo platforma, padeda pašalinti kalbos barjerą tarp daugiakalbių darbuotojų vidaus bendravimo procesų metu arba suprasti „bendrąją“ teksto reikšmę. Tačiau bendrosios AV sistemos neatitinka farmacijos įmonių reikalavimų. Šios sistemos tik pateikia apytikslį originalaus teksto vertimą, nes jos neturi plačios žinių bazės, apimančios medicininę terminiją. Tačiau šią problemą galima išspręsti naudojant pritaikytas automatinio vertimo sistemas.  

Individualizuotos sistemos yra geresnis pasirinkimas farmacijos pramonei

Pritaikytos mašininio vertimo sistemos mokomos konkrečios pramonės šakos terminologijos ir klientų duomenų, kad būtų užtikrintas didžiausias tikslumas ir sklandus vertimas. „Tilde“ mašininio vertimo sistemos specialiai pritaikytos pramonės terminijai ir užtikrina maksimalų tikslumą. 

Terminologijos valdymas vienoje vietoje

Dėl konkrečios terminijos daugumoje tarptautinių farmacijos įmonių dokumentai verčiami vidaus kalba. Tam reikalinga pažangi terminologijos valdymo sistema, apimanti visą medicininių ir farmacinių terminų spektrą. Saugant visą terminiją vienoje sistemoje, ji gali būti reguliariai palaikoma, perduodama ir atnaujinama, siekiant nuosekliai užtikrinti teisingą terminų vertimą ir vidaus specialistų vertimų vientisumą.

Patikimo vertimo partnerio pasirinkimas darbui atlikti

Tildė yra patyręs mašininio vertimo ir lokalizavimo paslaugų partneris, daugeliui farmacijos įmonių siūlantis specialiai pritaikytus sprendimus. „Tilde“ technologijos tapo patikimu ir veiksmingu sprendimu farmacijos įmonėms, siekiančioms automatizuoti ir optimizuoti vertimo procesus ir sudaryti sąlygas bendrauti bet kuria kalba. „Tilde“ siūlo 40 ir daugiau iš anksto apmokytų vertimo modulių, dinaminių mokymosi modulių ir pasirinktinių MT modulių, kuriuos galima pritaikyti daugeliui konkrečių sričių, terminijai, kalboms ir stiliams. Be to, „Tilde MT“ technologiją galima sklandžiai integruoti į dabartines platformas ir sprendimus (produktus, svetaines, KAČIŲ įrankius ir t. t.) ir bendradarbiavimo įrankius (el. paštą, intranetą ir t. t.).

Pasiruošę pradėti? Mes čia tam, kad padėtume