Daugiakalbė Suomija: kaip padidinti kalbų technologijų efektyvumą
„Tilde“ komanda 2024 m. balandžio 9 d.Suomija garsėja daugeliu dalykų, pvz., kvapą gniaužiančiais kraštovaizdžiais, harmoningu dizainu ir architektūra, stebuklingomis šiaurės šviesomis, atsipalaidavusiomis saunomis ir tuo, kad Suomija yra laimingiausia šalis pasaulyje. Kaip negali būti?
Tačiau yra dar vienas dalykas – Suomija yra dvikalbė šalis, kurios oficialiosios kalbos yra suomių ir švedų. Tiesą sakant, tik 5 iš 27 ES šalių turi daugiau nei vieną oficialią kalbą. Daugiakalbystė yra vertybė, ypač Europos Sąjungoje, kurioje švęsta kultūrų ir kalbų įvairovė. Bet, be abejo, tai susiję su kai kuriais iššūkiais.
Per pastaruosius kelerius metus mes Tilde rėmė Suomijos organizacijas, tokias kaip Suomijos Ministro Pirmininko biuras, statistika, Suomija, Kela, Monetra, Aktia ir dar daug kitų. spręsti su kalba susijusias problemas. Štai keletas jų.
#1 pastovūs vertimo poreikiai
Dvi teisiškai lygios nacionalinės kalbos reikalauja, kad oficialios funkcijos būtų vykdomos abiem kalbomis. Pavyzdžiui, jei įvesite Suomijos viešojo sektoriaus tinklalapius, pamatysite parinktį rinktis Suomi arba Svenska (arba anglų k.). Kiekviena turinio dalis turi būti pateikiama suomių ir švedų kalbomis, kad būtų išsaugota kalbų lygybė. Ir tai daugybė vertimų
Tačiau svetainės yra tik maža oficialios komunikacijos dalis – visus dokumentus, laiškus, pranešimus spaudai, kalbas ir kitus dokumentus reikia tiksliai, efektyviai ir greitai išversti.
#2 informacijos prieinamumas užsieniečiams
Greitas ir prieinamas daugiakalbis bendravimas yra labai svarbus integruojant visuomenę. Per pastarąjį dešimtmetį padaugėjo Suomijos užsienio piliečių, o tai dar labiau padidino kalbų įvairovę. Dėl to kyla daug naujų su kalba susijusių uždavinių – ne tik suprasti būtinus dokumentus ir oficialią informaciją, bet ir integruoti užsienio piliečius į darbo rinką, švietimo sistemas ir visuomenę apskritai.
Šaltinis: Suomijos statistika
#3 kalbų specialistų pečių darbo krūvis
Dauguma Suomijos organizacijų turi vidaus lingvistus ir vertėjus raštu – nuo viešųjų institucijų iki gamintojų ir NVO. Šie specialistai dirba su daugybe informacijos, kurią reikia lokalizuoti oficialiosiomis kalbomis.
Bet, žinoma, tokio informacijos kiekio žmonės negali valdyti vieni. AI paremtas mašininis vertimas, prisitaikančios mokymosi sistemos, KAČIŲ įrankiai (kompiuterinis vertimas), terminijos rinkiniai, kalbos transkripcija ir kitos priemonės yra vertimų efektyvumo ginklai. Kaip jie sako, žmonės ir mašinos – produktyvesnės komandoje!
Bet tai nieko naujo. Todėl mes nenustebome kad Suomija yra kalbos technologijų naudojimo lyderė, ir mums garbė ten būti kaip patikimam mašininio vertimo sprendimų partneriui.
Vertimo operacijų gerinimas Suomijos Ministro Pirmininko kanceliarijoje
Suomija yra puikus novatoriškos vyriausybės pavyzdys kuri savo operacijoms tobulinti naudoja kalbos technologijas. Nors suomių kalba yra morfologiškai turtinga ir sudėtinga mašininio mokymosi kalba, mes labai didžiuojamės, kad Tildės mokslininkų ir inžinierių komanda sukūrė AURA, aukštos kokybės vertimo sprendimą Suomijos Ministro Pirmininko kanceliarijai.
AURA generuoja greitą, sklandų ir saugų dokumentų ir tekstų vertimą suomių-švedų, švedų-suomių, suomių-anglų ir anglų-suomių kalbų poromis. Platformos pasirinktiniai MT moduliai yra pagrįsti giliojo mašininio mokymosi algoritmais ir apima dinamišką terminologijos integravimą, kad būtų atsižvelgta į unikali terminija ir kalbiniai reikalavimai.
Pirmų metų automatinio vertimo sprendimo AURA rezultatai
„Labai džiaugiamės galėdami pradėti AURĄ, kuri padeda mums pagerinti informacijos srautą, vertėjų darbo našumą ir visas Vyriausybės operacijas„, – teigia Ministro Pirmininko kanceliarijos vertimo raštu ir kalbos skyriaus projekto vadovas Simo Kankkunen.
Ryšių su Kelos bendruomenėmis spartos didinimas
Kela, Suomijos socialinio draudimo įstaiga, yra dar viena sėkminga istorija apie tai, kaip neuroninis mašininis vertimas gali padėti daugiakalbėms operacijoms. Vienas iš pagrindinių tikslų buvo paspartinti ir palengvinti bendravimą su įvairiomis bendruomenėmis bei padidinti teikiamų paslaugų efektyvumą.
Todėl Tildės mašininio vertimo tarnyba yra 10 individualiai pritaikytų kalbų porų, todėl vertimo kokybė dar įvairesnė ir spartesnė. Šiandien apie 250 kelos vartotojų gali greitai verskite daugybę dokumentų daugiau nei 15 formatų, įskaitant PDF ir JPG, ir padidinti našumą bei visą vertimo procesą.
Kelos mašininio vertimo tarnybos kalbų poros pagal užsakymą
Pagalba kitoms organizacijoms naudotis daugiakalbyste naudojant automatinį vertimą
Mašininis vertimas yra racionalus kalbos ir technologijų plėtojimas, padedantis visai pramonei sumažinti išteklius (laiką, žmogiškuosius išteklius, finansus), kurių reikia nuolat augančiai vertimo apimčiai valdyti. Todėl mašininio vertimo sprendimų įgyvendinimas gali būti naudingas visoms organizacijoms, nesvarbu, ar tai viešoji institucija, ar smulkus elektroninės prekybos verslas.
Apibendrinkime svarbiausius dalykus.kodėl“:
- Daug greitesnis vertimas. Pavyzdžiui, AURA (Suomijos Ministro Pirmininko biuro automatinio vertimo sprendimas) kasdien išverčia apie 100 tūkst. žodžių. Palyginkite jį su žmogumi vertėju, kuris kasdien gali tvarkyti apie 2500 — 3000 žodžių, o skaičiai kalba patys už save.
- Daugiakalbė, daugiaplatformė komunikacija. Automatinis vertimas nereiškia, kad sakiniai ar PDF rinkmenos verčiami į kitas kalbas. „Tilde MT Solutions“ leidžia sklandžiai bendrauti keliomis kalbomis naudojant el. pašto programėlę, išversti visas svetaines į tikslinę kalbą arba net paversti vieną tinklalapį daugiakalbiu puslapiu naudojant tik vieną įrankį (sužinokite Tilde Website Translator).
- Rentabilumas. Mašininis vertimas puikiai tinka, kai kalbama apie efektyvumą ir išlaidas. MT užtikrina greitą apyvartą ir gali valdyti daugybę duomenų, taip sutaupydamas daug laiko ir pinigų.
- Vertėjų darbo našumo didinimas. Mašininis vertimas nėra žmogaus vertėjų darbo pakaitalas – tai priedas. KAČIŲ įrankiai, pritaikyti terminų žodynai, prisitaikančios mokymosi technologijos, terminologijos duomenų bazė ir t. t. kalbos funkcijos gali palengvinti jų gyvenimą ir vertimus – tikslesnius, nuoseklesnius ir produktyvesnius.
- Kad unikalumas būtų veiksmingas. „Tilde“ mašininis vertimas suteikia galimybę nuosekliai paryškinti savo unikalų prekės ženklo balsą ir stilių naudojant pasirinktinius variklius, adaptyvius mokymus iš pataisymų ir savo terminologijos rinkinius.
- Sauga. Automatinio vertimo paslaugų teikėjo pasirinkimas užtikrina visišką duomenų saugumą ir konfidencialumą visoje vertimo veikloje. Paprastai taip nėra naudojant laisvai prieinamus įrankius. Jūs nenorite, kad jūsų išversti dokumentai būtų saugomi kur nors kitur, tik su jumis, tiesa?
Šis sąrašas gali tęstis ir tęstis. Mūsų inžinierių, tyrinėtojų, skaičiavimo lingvistų, terminologų ir AI ekspertų grupė nenuilstamai dirba, kad išanalizuotų su kalba susijusius iššūkius ir pateiktų sprendimus, kurie atitiktų kiekvienos organizacijos poreikius ir troškimus.
Gal papasakok mums apie savo? Pažiūrėkime, kaip galime padėti jūsų organizacijai augti ir pasinaudoti unikalia daugiakalbystės galia.