Vertimo pasaulyje matysite daug skirtingų kainų. Iš tiesų, atsižvelgiant į įvairius veiksnius, įvairių laisvai samdomų vertėjų ir vertimo agentūrų gali būti labai daug.
Pirmas dalykas, kurį reikia suprasti, yra kas iš tikrųjų lemia vertimo kainą. Geriausia būtų pažvelgti į tokius veiksnius:
📍, kiek žodžių yra tekste, kurį norite išversti,
📍 kalbas, iš kurių norite versti ir į kurias norite versti,
📍 temos specifiškumą,
📍, koks skubus vertimas.
#1 vertimo tūris
Vertinant kainas, būtina apsvarstykite įvairius vertimo tomus, kadangi tai vienas svarbiausių veiksnių, prisidedančių prie vertimo išlaidų. Žinoma, ilgesnis tekstas kainuoja daugiau, bet kainos kinta didėjant žodžių skaičiui. Iš esmės kuo daugiau verčiate, tuo mažiau mokate už žodį. Taigi, kaina už žodį turėtų būti mažesnė už 20 000, nei 2 000.
Taip yra todėl, kad profesionalūs vertėjai pakartotinai naudoja vertimus, vadinamus vertimo atmintimi, ir nereikia versti kiekvieno žodžio ar frazės, jei jie jau yra išvertę vieną kartą. Kuo ilgiau dirbate su vertėju, tuo didesnė kaupiamoji vertimo atmintis ir kuo mažiau mokate už vertimus.
#2 kalbų deriniai
Vertimas iš anglų kalbos paprastai yra ekonomiškiausias variantas. Tai reiškia, kad reikia kurti turinį anglų kalba, tada jį versti ir lokalizuoti į kitas kalbas. To priežastis paprasta – lengviau ir pigiau rasti anglų kalbos vertėjus. Be to, neįprastesni kalbų deriniai brangesni, o kvalifikuotus vertėjus sunku rasti.
Todėl visada turėtumėte užtikrinti, kad originalus turinys (šaltinis) būtų aukštos kokybės. Skirkite laiko, kad šaltinio kalbos turinys būtų teisingas; dėl to vertimo procesas bus paprastesnis ir greitesnis, todėl vartotojai galės naudotis daug geresne patirtimi.
#3 kokybė
Visada savęs paklauskite kokia kokybė reikalingas vertimas. Ar tai tik informacija, ar ji bus publikuojama ar bendrinama su kitais?
Kai kurie vertėjai verčiasi tik raštu. Kiti daro tai, kas vadinama TEP. Tai reiškia vertimą, redagavimą ir korektūros skaitymą. Savaime suprantama, TEP užima daugiau laiko, tačiau vertimai yra geresni.
TEP paprastai kainuoja daugiau nei paprastas „vertimas“, nes jį išverčia vienas asmuo, redaguoja antras ir patvirtina trečias asmuo, kad būtų užtikrinta teksto kokybė.
Kadangi 3 aukštos kvalifikacijos vertėjai gali pateikti tris skirtingus, bet vienodai teisingus vertimus, svarbu dirbti su vertėju, kad jis galėtų sužinoti jūsų pageidaujamą balso toną ir terminiją. Dar geriau, jei jau turite stiliaus vadovą ir žodyną, suteikiantį vertėjui!
#4 kontekstas
Taip pat labai svarbu apsvarstykite patį turinį. Tekstų vertimui specializuotose srityse bus naudinga „vertimo atminties“ (TM) programinė įranga – duomenų bazė, kurioje saugomi įvairūs jau išverstų tekstų (sakinių, pastraipų ar frazių) fragmentai. Tai gali būti ypač naudinga, atsižvelgiant į tai, kokios vertimo paslaugos jums reikia. Pavyzdžiui, moksliniai, teisiniai ir techniniai vertimai gali kartotis ir vartoti labai specifinę terminiją.
Todėl vertimo atmintis, kuri jau sukaupė ankstesnius vertimus, yra neįkainojama ir suteiks vertėjui tikslią formuluotę, kuri buvo vartojama ankstesniuose vertimuose, taip užtikrinant terminologijos ir frazių nuoseklumą. Kai dirbate su vertėju, kuris naudoja vertimo atmintis ir specializuojasi konkrečiose pramonės šakose, mokate mažiau už žodžius ir frazes, kuriuos vertėjas anksčiau išvertė ir sukaupė TM. Laikui bėgant tai gali sutaupyti daug lėšų ir padidinti vertimo nuoseklumą.
Tai ką turėtum daryti?
Dabar, kai žinote, kas lemia vertimo kainą, pakalbėkime apie kaip užtikrinti, kad mokate teisingą sumą.
Savaime suprantama, vienas iš pirmųjų dalykų, kurį turėtumėte padaryti, yra palyginkite vertimo kainas, kaip jūsų. Tai reiškia vertimą ta pačia kalbų pora, panašiu lauku ir vienodu tūriu. Kaip Slator.com, kalbos technologijos intelekto svetainė nurodo, kad vidutinė kaina už žodį gali „labai skirtis priklausomai nuo kalbos poros“.
Turėtumėte peržiūrėkite atsiliepimus ir paprašykite vertėjo pateikti bandomąjį vertimą arba savo darbo pavyzdį, kad būtų galima įvertinti išlaidas ir kokybę. Nesunku įsivaizduoti, kad vertimas gali kainuoti mažiau, nes matote kitą vertimo agentūrą, siūlančią mažesnę kainą. Tačiau jei Agentūros peržiūros ir bandomasis vertimas yra prasti, sumokėjus mažiau ilgainiui ir nusivylimo laikotarpiu atsidursite brangesni. Taigi jums reikia palyginti gerai žinomų vertėjų ir agentūrų kainas.
Jei norite užtikrinti, kad už vertimą nemokėsite per daug, nepamirškite atsižvelgti į mūsų aptartus veiksnius ir palyginkite vertimo kainas ir kokybę (iš patikimų agentūrų!), taip pat galėsite patikimai užmegzti ryšį su vertėju.
Jei jums nuolat reikia vertimo raštu, verta investuoti į laiką, kad įvertintumėte ir rastumėte geriausią ekonomiškai naudingiausią partnerį, tiesa? Kodėl mums nepasišnekus?
Laura Diedišķe
Klientų ryšių tvarkytuvas