Kaip žaidimų lokalizavimas gali perkelti jūsų verslą į kitą lygį (ir 5 veiksmus, kad pradėtumėte)

Azartiniai žaidimai ir elektroninis sportas yra pasaulinio masto, ir nors vienijanti kalba paprastai yra anglų, jūsų žaidimo lokalizavimas konkrečiose rinkose gali turėti didelį poveikį.
Žaidėjų poreikių supratimas yra vienintelis svarbiausias sėkmingo žaidimo kūrimo elementas. Keista, kad daugeliui žaidėjų tai baigiasi žaidimo procesu, tačiau žaidimai, kurie tampa paskutiniu pardavėju, žengia dar vieną žingsnį.

Pasirinkimas versti ar net geriau lokalizuoti savo žaidimą naudingas ne tik vartotojams, bet ir verslui. Ji taip pat padeda spręsti skirtingų kultūrų ir skirtingo turinio bei cenzūros įstatymų, kuriuos gali turėti kiekviena šalis ar regionas, klausimus. Jei nesuprasite šių taisyklių, žaidimas niekada nepasieks žaidėjų pultų.

Kiekvienas žaidimo kūrėjas nori, kad jo žaidimas taptų patrauklesnis, ir prognozuojama, kad 2020 m. vartotojai mobiliuosiuose įrenginiuose bendrai praleis apie 674 mlrd. valandų, parsisiųsdami ir žaisdami žaidimus. Neseniai atliktas GlobalWebIndex tyrimas taip pat rodo, kad daugiau kaip milijardas žmonių visame pasaulyje kiekvieną mėnesį internetu transliuoja žaidimus.

Tokie žaidimai kaip „MOBG“ ir „Fortnite“ jau atkreipė dėmesį į pasaulinės kalbos palaikymo poreikį: abiejuose žaidimuose siūlomas žaidimo vertimas ir lokalizacija daugeliu kalbų (atitinkamai 9 ir 12).

Kaip sulyginti žaidimų verslą su vertimu?

Žaidimo, kuris gali būti pasaulinis smūgis, kūrimas kainuoja pinigus. Taigi, kai nusprendžiate skirti daugiau išteklių ir pinigų žaidimų lokalizavimui, sąžininga paklausti, ar verta?

Galime pažvelgti į du pagrindinius dalykus, kurie leistų manyti, kad investicija labai verta.

Po to, kai buvo išleistas šešių visiškai lokalizuotų kalbinių versijų gynėjų ieškojimas, žaidimo pardavimas ne angliškai kalbančiose šalyse gerokai išaugo. Versijoje rusų k. garo pardavimas padidėjo nuo 5% iki daugiau nei 11% (viso pardavimo dalis), o versijoje vokiečių k. – nuo 7% iki daugiau nei 8%.

Didžiausia to priežastis yra papildoma vertė, kurią galite suteikti savo žaidėjams. Naudodami lokalizuotą žaidimo versiją, nustatote konkrečių žaidimo rinkų poreikius ir pageidavimus.

Tai apima, pavyzdžiui, simbolių ir vietų pavadinimus, ginklus ar kitus istorijos elementus. Tikslas – suteikti žaidėjui realistiškiausią įmanomą žaidimų scenarijų. Kalba turėtų būti laikoma lemiamu vartotojo patirties elementu.

Sėkmingo žaidimo vertimo patarimai

Žaidimų lokalizavimas gali padidinti vartotojų bazę. Tačiau suprasti, kada ir kur pradėti, gali būti sudėtinga, nes jei suklysite, tai gali kainuoti pinigus ir laiką, galbūt atidėti išleidimo datas ir nuvilti naujus vartotojus.

Tai 5 pagrindiniai sėkmingo lokalizavimo projekto patarimai.

  1. Vertimas arba lokalizavimas yra jūsų ambicijų matas! Jei norite pasaulinio pasiekiamumo, turite pagalvoti apie savo produkto vertimą nuo pat pradžių. Tai reiškia, kad planavimo etape reikia kalbėtis su dizaineriais, kad žaidimas būtų pritaikytas skirtingoms kalboms, RTL ir skirtingiems scenarijams, pvz., arabų ar kinų.
  2. Vertimas iš anglų kalbos paprastai yra ekonomiškiausias variantas. Tai reiškia, kad žaidimo turinys planuojamas anglų kalba, o tada verčiamas ir lokalizuojamas į kitas kalbas. To priežastis paprasta – lengviau ir pigiau rasti anglų kalbos vertėjus.
  3. Neįprasti kalbų deriniai brangesni, o kvalifikuotus vertėjus sunku rasti.
  4. Įsitikinkite, kad originalus turinys (šaltinis) yra aukštos kokybės. Skirkite laiko, kad šaltinio kalba būtų teisinga, todėl vertimo procesas bus paprastesnis ir greitesnis, o tai suteiks daug geresnę vartotojo patirtį.
  5. Prastai parašytą turinį bus sunku išversti, todėl vertėjams kyla papildomų klausimų, dėl kurių procesas sulėtėja.

Įsitikinkite, kad pasirinkote tinkamą žaidimo vertimo partnerį

Norėdami išvengti problemų ir komplikacijų vertimo procese, turite pasirinkti patikimą partnerį. Čia ateina Tildė. Turime kalbos ir lokalizavimo specialistų komandą, turinčią žaidimo vertimo patirties.

Patalpinkite savo žaidimo lokalizaciją komandoje, kuri supranta žaidimo terminiją, kultūrinius skirtumus ir, žinoma, vietinius cenzūros ir turinio brandos įstatymus.

Užsakomosios žaidimų lokalizavimo paslaugos taip pat yra ekonomiškai efektyvios. Užuot ieškoję kelių kalbų specialistų su skirtingais gebėjimais ir juos individualiai valdę, galite dirbti su viena agentūra. „Tilde“ mūsų vidinė komanda gali dirbti su žaidimų vertimais ir lokalizavimu, leisdama jums nuolat kurti žaidimus, plėsti vartotojų bazę, perimti verslą pasauliniu mastu.