Gamtos mokslų pramonė kasmet auga. Daugelis tendencijų, pavyzdžiui, skiepijimas, tarptautiniai medicininiai tyrimai, mūsų noras gyventi sveikiau ir rūpintis savo kūnais, padeda gamtos mokslų organizacijoms tapti vis globalesnėmis.
Farmacijos įmonės, mokslinių tyrimų pagal sutartis organizacijos (CROS) ir medicinos prietaisų kūrėjai susiduria su didėjančiu informacijos, kurią reikia greičiau ir pigiau teikti pasauliniams klientams, pacientams ir suinteresuotosioms šalims, rinkos poreikiu. Šiame etape vienas vertėjas žodžiu negali išspręsti gamtos mokslų vertimo ir daugiakalbio medicininio turinio kūrimo uždavinių.
Tikrai? Bet kalba gamtos mokslų pramonėje yra tikrai specifinė,
Kai galvojame apie medicinos produktų tiekimo įvairiuose daugiakalbiuose regionuose visame pasaulyje procesą, švelniai tariant, tai sudėtinga. Organizacijos turi atlikti klinikinius tyrimus ir tvarkyti pranešimus apie nepageidaujamus reiškinius įvairiose vietose. Automatinis vertimas gali padėti efektyviau valdyti šiuos procesus.
Kai kurioms organizacijoms dabartiniai gamtos mokslų vertimai reiškia lėtą, brangų ir neefektyvų procesą. Mašininis vertimas atlieka labai svarbų vaidmenį optimizuojant daugelį neveiksmingų ir rankinio gyvenimo mokslų vertimo darbų, pvz., klinikinius bandymus, farmakologinio budrumo užduotis ir daug kitų.
Galbūt kyla klausimas, ar mašininio vertimo įrankio generuojami gamtos mokslų vertimai gali būti tokie tikslūs ir konkretūs, kokie turi būti. Atsakymas yra Taip. Dėl gerai struktūruotos kalbos ir standartizuotos terminijos gyvosios gamtos mokslų sritis yra labai tinkama aukštos kokybės mašininiam vertimui.
Tikrai? Bet kalba gamtos mokslų pramonėje yra tikrai specifinė,
Taip, taip. Be to, labai vertingi vertėjai, turintys gamtos mokslų vertimo patirties. Norėtume pavadinti juos tikrais didvyriais dėl jų žinių. Tačiau net didvyris gali pasiekti daug daugiau naudodamas MT įrankį.
Automatinio vertimo procesas pagrįstas vertimo moduliais. Tam tikrose srityse, pvz., gamtos mokslų pramonėje, geriausias pasirinkimas yra pasirinktiniai automatinio vertimo moduliai. Šie varikliai mokomi labai siaurose srityse, su konkrečiai pramonei būdinga terminija ir daugybe duomenų. „Tilde 's Custom MT“ pateikia tikslius ir pritaikytus gamtos mokslų vertimus, pritaikytus jūsų prekės ženklo tapatybei, domenui ir konkrečiam žodynui.
Svarbiausias automatinio vertimo privalumas yra jo gebėjimas labai sumažinti darbuotojų darbo krūvį, kad jie galėtų sutelkti dėmesį į svarbiausius: patikslinti vertimą ir užtikrinti, kad tekstas būtų suprantamas kultūriniu požiūriu ir suteiktų pacientams geresnę priežiūrą.
Dar didesnė mt energija VAROMŲ gyvybės mokslų vertimų nauda
Išsami vertimo raštu platforma
Nors kokybė yra pagrindinis gyvosios gamtos mokslų vertimų prioritetas, taip pat labai svarbu, kad juos būtų lengva naudoti. „Tilde“ MT vertimo platforma su integruotu KAČIŲ įrankiu ir kitomis funkcijomis leidžia jūsų komandai greitai išversti tekstus, dokumentus ir net svetaines patogioje naudoti vertimo platformoje. Nepaisant sudėtingumo ar apimties, jūsų nusiųsti dokumentai išverčiami išlaikant tą patį formatą ir maketą, kad negaištumėte nė minutės taisydami šriftus ir skirtukus.
Visiška duomenų apsauga ir saugumas
Beveik visi dokumentai, kuriuos reikia išversti gyvosios gamtos mokslų pramonėje, yra labai konfidencialūs. Tačiau jei darbuotojai neturi saugaus vertimo galimybės, jie linkę naudotis nemokamomis vertimo internetu paslaugomis. Tokiais atvejais konfidenciali informacija gali tapti vieša ir bendrovė gali patirti didelę žalą. Todėl labai svarbu komandai suteikti vidinę automatinio vertimo platformą.
Terminologijos valdymas vienoje vietoje
Dėl konkrečios terminijos daugelio tarptautinių gamtos mokslų organizacijų dokumentai verčiami viduje. Tam reikalinga pažangi terminologijos valdymo sistema, apimanti visą medicininių ir farmacinių terminų spektrą. Terminų rinkiniai gali būti reguliariai prižiūrimi, perkeliami ir atnaujinami, kad būtų nuosekliai užtikrinamas teisingas terminų vertimas ir vertimų vientisumas, visus terminus saugant vienoje sistemoje.
Greitas daugiakalbis bendravimas
Kitas šio proceso žingsnis – darbuotojų, suinteresuotųjų šalių ir reguliavimo institucijų bendravimas. Nenorite, kad kalbos barjerai nutrauktų jūsų darbo eigas. „Tilde“ papildinys, skirtas „Microsoft Outlook“, leidžia siųsti ir gauti išverstus el. laiškus tiesiai programoje. Dar patogiau integruoti „Tilde“ api į beveik bet kurią platformą, produktą, paslaugą ar intranetą, kad būtų galima sklandžiai atlikti vertimo funkcijas, greitai keistis daugiakalbiu turiniu ir palaikyti įtraukų kasdienį ryšį.
Mašininio vertimo transformacinis poveikis
Gamtos mokslų vertimai, pagrįsti individualiais mašininio vertimo sprendimais, daro transformacinį poveikį įmonių darbui su daugiakalbiu turiniu. Tai pagreitina vertimo procesą, padidina dokumentacijos, kurią gali apdoroti jūsų organizacija, apimtį, padidina darbuotojų produktyvumą ir žymiai sumažina gyvosios gamtos mokslų organizacijų vertimo išlaidas.