8 teisinių vertimų transformavimo būdai naudojant automatinį vertimą
„Tilde“ komanda 2024 m. balandžio 9 d.Globalizacija suteikia daugybę galimybių organizacijoms augti ir vystytis, plėstis į naujas rinkas ir pritraukti viso pasaulio darbuotojus bei klientus. Tačiau tai taip pat kelia sunkumų, ir vienas iš jų yra teisinis vertimas.
Sutartys, strategijos, licencijos, konfidencialumo susitarimai ir teismo nuorašai yra tik keli teisiniai dokumentai, kuriuos reikia išversti, kad būtų tiksliai perteikta šaltinio dokumento prasmė, struktūra ir terminologija.
Teisės sektorius ir toliau lieka sniego gniūžte pasauliniu mastu, taip pat sudėtingas vis didėjančio daugiakalbių teisinių vertimų darbo krūvio tvarkymas. Šiuo metu AI pagrįsti kalbos technologijų sprendimai, pvz., automatinis vertimas, gali būti labai naudingi šiai verslo vertikalei, todėl teisiniai vertimai bus greiti ir paprasti. Ši technologija skatina inovacijas ir veiksmingumą pramonėje, kuri keičia teisinių vertimų ateitį.
Greitieji teisiniai didelių tomų vertimai
Tarptautiniai teisiniai vertimai, pvz., komerciniai susitarimai, paprastai reiškia daug … puslapių. Ir ilgas procesas. Naudojant automatinį vertimą, nesibaigiantis dokumentų kiekis gali būti išverstas vienu spustelėjimu. O kas iš tikrųjų svarbu teisiniams vertimams – originali dokumentų struktūra ir formatas lieka nepakitę.
Vertimo proceso greitis labai padidėjo dėl automatinio vertimo. „Tilde“ automatinio vertimo (MT) platforma akimirksniu išverčia bet kokio tūrio ir formato pastraipas ir dokumentus, įskaitant PDF ir tinklalapius. Greičiau nei puodelis kavos.
Pagal užsakymą sukurti vertimų moduliai, skirti teisiniams vertimams
Tačiau tai ne tik greitis. Tikslumas yra viskas, todėl bendrosios vertimo sistemos nėra tinkamos teisiniams dokumentams versti.
„Tilde 's Custom MT“ pateikia tikslius vertimus, pritaikytus teisinei sričiai ir terminijai. Norėdami užtikrinti dar didesnį tikslumą ir vertimo kokybę, savo MT platformoje galite kurti visos įmonės ir atskirus terminų rinkinius, kad jūsų komanda galėtų lengvai juos pasiekti ir rasti reikiamą terminą bet kuria kalba.
Garantuotas saugumas ir konfidencialumas
Niekada (niekada!) nenaudokite nemokamų internetinių vertimo įrankių teisiniams vertimams. Tai, kas vyksta internete, lieka internete ir negali būti užtikrintas konfidencialumas.
Turėdami vidinę vertimo sistemą, pvz., „Tilde MT“ platformą, galite būti tikri, kad jokia teisinė informacija nebus paviešinta ar atskleista kitoms šalims. Turite pasirūpinti patentuotų duomenų ir intelektinės nuosavybės saugumu ir apsauga, o tinkinta vertimo platforma yra tinkamas sprendimas.
Laimėjęs žmogaus ir mašinos derinys
Žmogaus teisės vertėjų vaidmuo yra absoliučiai lemiamas. Nors mašininis vertimas gali susidoroti su didžiąja vertimo apimties dalimi, „paskutinės mylios“ visada reikės iš žmogaus. Visų pirma tokiose srityse kaip teisinis vertimas: teisiniuose dokumentuose nėra klaidos ribos, nes kokybė ir tikslumas reiškia skirtumą tarp tiesos ir klaidingo pateikimo.
„Tilde“ įmontuotu KAČIŲ įrankiu vertėjai gali visiškai kontroliuoti teisinių vertimų redagavimą. Vertimo atmintys, terminologija ir netgi prisitaikančios technologijos (dinaminis Tildės MT mokymasis) gali žymiai padidinti bet kurio vertėjo darbo našumą ir greitį.
Spartesnis daugiakalbis bendravimas
Patvirtinimai, pataisymai, pakeitimai, paaiškinimai … įvairių departamentų ir išorės šalių bendravimas yra neišvengiamas, kai dirbate su teisiniais vertimais.
Kalbant apie daugiakalbį bendravimą, nenorite, kad kalbos barjerai trukdytų jūsų darbo eigai. „Tilde“ papildinys, skirtas „Microsoft Outlook“, leidžia siųsti ir gauti išverstus el. laiškus tiesiai programoje. Kad būtų patogiau, galite integruoti „Tilde“ API į beveik bet kurią platformą, produktą, paslaugą ar intranetą, kad galėtumėte sklandžiai atlikti vertimo funkcijas, greitai keistis daugiakalbiu turiniu ir bendrauti kasdien.
Ekonomiškai efektyvūs vertimo rezultatai
Automatinio vertimo technologija teisės firmose ir įmonių teisės departamentuose padeda ekspertams daug veiksmingiau suprasti ir apdoroti teisinius dokumentus nei žmonių vertėjų komandoms.
Tai optimizuoja teisinio vertimo procesą, pagerina paslaugos kokybę ir, be abejo, padidina išlaidų konkurencingumą. Kodėl? Nes jūsų advokatai gali sutelkti dėmesį į ekspertų konsultacijas, o ne į bauginančius vertimo procesus.
Daugiakalbė svetainė, skirta visuotinei auditorijai
Automatinis vertimas ne tik palengvina vidinius procesus, bet ir suteikia didžiulį išorinį pranašumą. Daugiakalbė svetainė yra būtina kiekvienam verslui, ieškančiam būdų padidinti klientų skaičių ir patekti į naujas rinkas.
„Tilde“ svetainės vertėjas yra lengviausias būdas padaryti svetainę daugiakalbę su minimaliomis pastangomis. Jis veikia kaip papildinys dabartinėse svetainėse arba el. prekybos platformose, per kelias minutes sukurdamas daugiakalbį turinį – tiesiog pasirinkite tikslines kalbas ir jis iškart išvers turinį. Norėdami kontroliuoti kokybę, galite peržiūrėti ir redaguoti vertimus naudodami vaizdo rengyklę. Paieškos moduliai indeksuos išverstus tinklalapius, kad klientai galėtų rasti jūsų įmonę natūralios paieškos būdu savo gimtąja kalba. Be to, nereikia koduoti ar dubliuoti puslapių!
Įdomios rinkos galimybės, aktyvesni ir ištikimi tarptautiniai klientai ir padidėjęs ekologiškų produktų srautas yra tik keletas privalumų, kuriuos gali pasiūlyti daugiakalbė svetainė.
Kitas žingsnis link skaitmeninės transformacijos
Gyvename tikrai skaitmeniniame amžiuje, ir viskas tampa automatizuota. Daugiakalbysttaip pat turėtų būti. Jei įdiegiate MT technologiją, teisinis vertimas neatima laiko ar pinigų iš jūsų verslo esmės. Priešingai, palengvinate vertimo procesus ir padidinate pelną.
Mašininis vertimas įmonėms ir toliau suteiks įdomių ir transformacinių galimybių. Kuo greičiau su juo susidraugaujate, tuo geresnis jūsų našumas. Kodėl dabar nepradėjus?
Viktorija Kononova
Ryšių su klientais ManagerConnect per LinkedIn arba pasiekti per mt@tilde.com