6 tõlkevea tüüpi, mida silmas pidada
#1 täpsus
See silt hõlmab kõikvõimalikke väärtõlgendusi – erinevat tähendust, tegematajätmist või täiendust, samuti nummerdamisvigu. Mõnel sõnal on mitu tähendust ja kontekst loeb alati: Türgis valmistatud või Türgist valmistatud delikatess ei ole tingimata sama. Mõned neist vigadest võivad tunduda naljakad, kuid teised võivad olla kulukad ja isegi ohtlikud, kui neil lastakse esineda näiteks meditsiinitekstides või seadmete ohutusega seotud tekstides. Sellist tüüpi vead on automaattõlke maailmas endiselt levinud ning miski ei suuda veel asendada arusaama kontekstist, mida keeleteadlaste meeskond suudab pakkuda.
Automaatselt tõlgitud veebileht pakub Türgi osariiki koorekastmes
#2 järjepidevus
Loominguline kirjutamine nõuab rikkaliku, vaheldusrikka, paljude sünonüümidega metafoorse keele kasutamist. Tehniline kirjutamine? Mitte nii väga. Tootekäsiraamatutes ja tehnilistes kirjeldustes on oluline, et iga asjakohast mõistet ja juhendit korrataks iga kord sama selge ja ülevaatliku sõnastusega, isegi mitme dokumendi ja toote puhul. Vastuoluline tõlge võib põhjustada tõsiseid probleeme ka juriidilistele dokumentidele, kui kasutatakse sünonüüme, viidates samal objektil või lepingu või lepingu objektile. Hoolikad KK protseduurid, mida toetavad tipptasemel KK automatiseerimisvahendid, tagavad, et lõpptekstis ei jääks vastuolusid.
#3 grammatikat
Lokaliseerumise eesmärgiks on tõlgitud teksti kõlama panemine nii, nagu oleks see kirjutatud otse sihtkeeles. Lähtekeelest on lihtne kogemata grammatilisi struktuure laenata, kuid see võib viia lauseteni, mida on sihtkeeles raske lugeda või isegi ebaselge. Ka siis, kui tähendusest aru saadakse, võib klientide rahulolu mõjutada see, kui nad märkavad oma keeles ebaloomulikke struktuure, sest kvaliteetne tõlge peaks tekitama tunde, nagu räägitaks nendega otse. Emakeele kõnelejate toimetamine on oluline, et tõlge voolaks ja publik saaks selle hõlpsasti vastu võtta.
#4 laad
Täppisstiililiste valikute tähtsus kirjandus - või turundustõlke puhul on ilmne, kuid ära tee viga (No pun intended): sobiv stiil on ülioluline kõikides teemades. Keegi ei taha saada tuttavas ja sõbralikus hääletoonis juriidilisi dokumente ehk lillelises keeles esitatud kasutusjuhendit, mida on raske järgida. Kui tõlketeenuseid osutavad spetsiaalsed keeleteadlaste rühmad, kes on spetsialiseerunud konkreetsele teemale ja kes tunnevad ka konkreetset klienti, võib see tagada, et teie brändi hääl jääb iga teksti jaoks järjepidevaks ja sobivaks.
#5 terminoloogia
Igal tööstusharul on igas keeles oma eriterminoloogia, mille on paljude aastate jooksul välja töötanud asjatundjad ja toodete igapäevased kasutajad. Mõnel juhul kiidavad ametliku terminoloogia heaks ka seadusandlikud struktuurid, kelleks võivad olla ka need, kes nõuavad juurdepääsu riigi ametlikus keeles olevale teabele. Peale selle on igal ettevõttel oma unikaalne lähenemine ja selget tunnustust nõudvad tooted ning labida labidaks nimetamine ei ole alati piisavalt täpne. Ettevõttespetsiifiliste terminialuste väljatöötamine võimaldab meil tagada järjepideva ja täpse tõlke iga asjakohase termini kohta.
#6 ümbritsevad protseduurid
Isegi kui kõige professionaalsemate tõlkijate meeskonnale pakutakse parimaid tööriistu, võib tõlke kohaletoimetamine lamedaks muutuda, kui töövoog, mis peaks seda koos hoidma, ei vasta standardile. Igasugune väärsuhtlus võib viia täitmata ootusteni, tähtaegadest möödalaskmiseni ja ettenägematute lisakuludeni. Pole mõtet saada esitlusest täiuslikku tõlget pärast seda, kui teie kohtumine välisinvestoritega on juba toimunud … ja kuigi õigeaegne planeerimine võib kaitsta teid suure tarbetu stressi eest, ei ole ühel inimesel võimalik kõike ette ennustada. Seega, kui te just ei vaja selleks pühendatud sisemeeskonna loomiseks piisavalt sagedasi tõlkeid, on kõige parem tellida see tõlketeenuse pakkujalt, kus protsessid on täiustunud ning potentsiaalsete riskidega kursis olevad kogenud projektijuhid saavad neid teie jaoks ette näha ja hallata.
Mida sa siis tegema peaksid?
Igaüks, kes midagi üritab, on paratamatult aeg-ajalt vea teinud, kuid kõik vead pole võrdselt paratamatud. Nii et kui sa järgmisena otsid jõuda kliendini uuel turul, püsi koos kolleegiga teisel pool piiri samal lehel või kindlusta oma rahvusvaheliste partneritega frictionless Legal Agreement, siis võta need punktid oma teekonnal kaasa!
Või kui sul on käed juba täis, sirutame käe meie poole ja meie, tiim Tilde lokaliseerimisel, saab katta kõik need alused teie jaoks, kasutades meie mitmeaastast professionaalset tõlkekogemust, et navigeerida muutuva turu riskides ja nõudmistes – kvaliteet on alati esikohal.