Kõik projektid

Tildel on pikk ülevaade ELi suuremahulistest projektidest, mis koordineerivad ja osalevad partnerina, sealhulgas raamprogrammid 5., 6. ja 7., samuti H2020 ja ICT PSP, eContent, CEF Telecom, Intereg ja EUROSTARS. Tilde profiil ELi rahastatavates projektides varieerub sisupakkujast teaduspartnerini ja projekti koordinaatorini.

Pooleliolevad projektid

Tehisintellekt kaitseks

AI4DEF projekti eesmärk on sillutada teed TEHISINTELLEKTI kiiremale arendamisele ja rakendamisele kaitses, et säilitada Euroopa suveräänsus ja tipptase selles valdkonnas. Projekti eesmärk on näidata AI süsteemide võimet/kasu tugevdada olukorrateadlikkust erinevates olukordades, kus otsuseid tuleb teha. Oma nelja kasutusjuhtumiga hõlmab AI4DEF funktsionaalset lähenemist ja tehnoloogia hindamist, et need funktsionaalsed võimalused oleksid vastavuses. Need tulenevad sõjalistest vajadustest juba olemasolevate lahenduste ja tehnoloogiate alusel. 

Earth Observation Multi-mission federation layer (Maa jälgimise mitme missiooniga föderatsiooni kiht)

Euroopa kosmosetööstus liigub arhitektuuri suunas, kus satelliidid ja maapinna sensorid on integreeritud Föderatsioonisüsteemi, et teha maapinna seire varad kättesaadavaks äri - ja avalikele teenustele. DOMINO-E projekti eesmärk on lahendada peamine väljakutse, milleks on maapinna vaatlemise kättesaadavus ja reaktsioon kosmosest. Tehnoloogia võimaldab mitme missiooniga juurdepääsetavust skaleeritaval ja automatiseeritud viisil, mis võimaldab lõppkasutajal tegeleda mitmesuguste omandamisvaradega, rakendades mitme missiooniga ja mitme sensoriga Federation kihti ning kasutades ajastamise ja optimeerimise algoritme.

HumanE-AI-Net

Humaanne TEHISINTELLEKTI võrgustik koondab Euroopa tippkeskused, ülikoolid ja peamised tööstusmeistrid tippkeskuste võrgustikku, mis ulatub kaugemale TEHISINTELLEKTI kitsast määratlusest ning ühendab maailma juhtiva TEHISINTELLEKTI pädevuse peamiste osalejatega seotud valdkondades nagu HCI, kognitiivne teadus, sotsiaalteadused ja keerukusteadus. Projekti eesmärk on arendada teaduslikke aluseid ja tehnoloogilisi läbimurdeid, mis on vajalikud ai revolutsiooni kujundamiseks inimesele kasulikus suunas nii individuaalselt kui ka sotsiaalselt ning järgivad Euroopa eetilisi väärtusi ning sotsiaalseid, kultuurilisi, õiguslikke ja poliitilisi norme. Eesmärk on hõlbustada TEHISINTELLEKTI süsteeme, mis suurendavad inimese võimekust ning annavad jõudu üksikisikutele ja ühiskonnale tervikuna, austades samal ajal inimese autonoomiat ja enesemääramist. 

Konkurentsivõimeline luurepilv/suure jõudlusega andmetöötlusplatvorm tehisluurepõhise teaduse, tehnoloogia ja innovatsioonipoliitika kujundamiseks

IntelComp eesmärk on luua platvorm, mis pakub vahendeid kogu teadus -, tehnoloogia - ja innovatsioonispektri (STI) poliitika abistamiseks, st tegevuskava koostamiseks, modelleerimiseks, rakendamiseks, seireks ja hindamiseks. Seda tehakse, kaasates mitut valdkonda hõlmavaid meeskondi, et arendada koos innovaatilisi analüüsiteenuseid, loomuliku keele töötlemise torustikke ja tehisintellekti töövooge ning kasutades Euroopa julgeoleku - JA julgeolekukomitee, KÕRGJÕUDLUSEGA ANDMETÖÖTLUSE keskkondade ja ühendatud hajusoperatsioonide avatud andmeid, teenuseid ja arvutusressursse Euroopa Liidu, riiklikul ja piirkondlikul tasandil. See tagab koostöökeskkonna, kus erinevad osalejad saavad teavet visualiseerida, omavahel suhelda ja analüüsida.

Järgmised kvantarvutuse rakendused

NEASQC projekt koondab akadeemilisi eksperte ja tööstuse lõppkasutajaid, et uurida ja arendada uut kvanttoega rakenduste tõugu, mis suudab lähiajal ära kasutada NISQ (müra vahepealse ulatusega kvantsüsteemid) süsteeme. Projekti oluline eesmärk on ehitada aktiivne Euroopa rakendusliku KVALITEEDIKONTROLLI ühendus. Ehitatakse valmis kvantprogrammeerimiskeskkond (QPE) ja tehakse see kogukonnale tasuta kättesaadavaks. 

Euroopa kübersõja ja infosõja tööriistakast

EUCINF käsitletakse Euroopa ühtse konfigureeritavate tarkvarakomponentide kogu väljatöötamist, mida on lihtne integreerida kübersõja - ja infosüsteemidesse ning mille abil on võimalik tuvastada, analüüsida, kombineerida ja suunata ohtusid küberkeskuste ja operatiivkeskuste tegevuse toetamiseks. Projekti raames uuritakse, projekteeritakse, prototüüp, katsetatakse ja demonstreeritakse tipptasemel võimekust kübersõja ja infosõja valdkonnas tööriistakasti kaudu, st tervikliku süsteemi kaudu, mis hõlmab ühtseid komponente, koostalitlusvõime raamistikku ja sellega seotud testvoodit ning kauplust, mis suudab majutada komponente ja nendega seotud metaandmeid.

TÄHEVALGUS

Õiguskaitseorganite (leas) andmerikkad keskkonnad annavad võimaluse võtta kasutusele tehisintellekti vahendid ja võimekused, mis parandavad uurimispraktikat ja piiravad AI kuritegelikku väärkasutamist. TÄHEVALGUSE kaudu arendavad lead koostöös OMA autonoomiat ja vastupanuvõimet ai kasutamisel suuremate kuritegelike ohtudega võitlemisel.

STARLIGHTI eesmärk on luua kogukond, mis ühendab turvalisuse ökosüsteemi vähem arenenud riike, teadlasi, tööstust ja praktikuid koordineeritud ja strateegiliste jõupingutuste raames, et viia TEHISINTELLEKT tegevustavadesse.

Vähese tehnoloogiaga kasutajate hõlpsam kaasamine AI-on nõudlusega platvormile AI kaudu

StairwAI projekt on suunatud vähetehnoloogilistele kasutajatele eesmärgiga hõlbustada nende kaasamist TEHISINTELLEKTI tellimisplatvormile. See saavutatakse uue teeninduskihi abil, mis rikastab tellitava platvormi funktsioone ja sisaldab järgmist: (1) mitmekeelne suhtluskiht, mis võimaldab vestlusi platvormiga kasutaja emakeeles, (2) horisontaalne sobitamisteenus AI varade (tööriistad, andmekogumid, AI eksperdid, konsultandid, paberid, kursused jne) automaatseks avastamiseks, mis vastab kasutaja ärivajadustele, (3) vertikaalne sobitamisteenus, mis mõõdab ja pakub riistvararessursse nõuetekohase riistvarapakkuja (HPC -, pilve - ja Edge'i infrastruktuurid) kaudu. 

NLTP: riigikeele tehnoloogiaplatvorm

NLTP koondab uusimaid keeletehnoloogiaid, et anda Euroopa avalik-õiguslikele üksustele lihtsasti kasutatavad vahendid paljudes keeltes suhtlemise lihtsustamiseks. Projekti eesmärk on ühendada Euroopa ÜHENDAMISE RAHASTU AT JA teiste Euroopa ja riiklike programmide raames välja töötatud kõige arenenumad IT-vahendid ja - lahendused uudse nüüdisaegse tehisintellekti (AI) põhise tarkvaralahendusega – NLTP. NLTP pakub riiklikele haldusasutustele, VKEdele ja üldsusele küpset, tihedalt integreeritud masintõlget (MT) ja muid IT-teenuseid (nt terminihaldus, tõlkemälud, valitud keelte kõnevahendid jne), mis on tõhus viis mitmekeelse juurdepääsu võimaldamiseks teabele ja avalikele veebiteenustele.

European Language Data Space (Euroopa keele andmeruum)

Keeleandmete ruumi (LDS) kaudu saavad asjaomased sidusrühmad, näiteks kirjastamisest, keeletehnoloogiast või ajakirjandustööstusest, jagada ja rahaks muuta oma keeleandmeid ja muid keeleressursse (nt keelemudelid) ühtse platvormi kaudu, võttes täielikult arvesse ELi väärtusi ja ELi eeskirjade järgimist. LDS platvormi loomisega püüame tähistada pöördepunkti lähenemises keeleressursside kogumisele: LDS aitab Euroopa tööstusel ülemaailmselt konkureerida USA või Hiina ettevõtete pakutavate keeletehnoloogiateenustega ning suurendada usaldust kogu keeleandmete jagamise protsessi vältel.

Lõpetatud projektid

Võrreldavate korpuste analüüs ja hindamine masintõlke alarajatiste jaoks

ACCURATi projekti eesmärk oli uurida meetodeid ja tehnikaid, et lahendada masintõlke (MT) üks keskseid probleeme – keeleressursside puudumine masintõlke alarahastatud valdkondades. Peamine eesmärk oli leida, analüüsida ja hinnata uudseid meetodeid, mis kasutavad võrreldavaid korpusi, et kompenseerida keeleressursside nappust ning lõppkokkuvõttes oluliselt parandada MT kvaliteeti alaressurssidega keelte ja kitsaste domeenide puhul.

Euroopa TEHISINTELLEKTI nõudlusplatvorm ja ökosüsteem

AI4EU eesmärk oli luua kõikehõlmav Euroopa AI-on platvorm, et vähendada takistusi innovatsioonile, hoogustada tehnosiiret ning ergutada avatud konkursside ja muude meetmete abil idufirmade ja VKEde kasvu kõigis sektorites. Platvorm toimib maakleri, arendaja ja ühtse kontaktpunktina, pakkudes ja esitledes teenuseid, ekspertteadmisi, algoritme, tarkvararaamistikke, arendusvahendeid, komponente, mooduleid, andmeid, arvutusressursse, prototüüpimisfunktsioone ja juurdepääsu rahastamisele.  

Suurandmete väärtuse ökosüsteem

BDVe missiooniks on toetada suurandmete väärtust PPP elava andmepõhise ELi majanduse realiseerimisel või teisisõnu, BDVe toetab PPP rakendamist, et SEE oleks edukas.
Selle missiooni taga on mitu eesmärki, mille saavutamiseks on üks Euroopa suurandmete pakkujate konkurentsivõimelisem maastik.

CLARA: ühised keeleressursid ja nende rakendused

CLARA eesmärk oli pakkuda teadlaste koolitust üliolulistes valdkondades, mis on seotud keeleressursside ja infrastruktuuriga. Projekti ulatus oli lai ja hõlmas taristu kavandamist, leksikaalset semantilist modelleerimist, domeenimudelit, multimeedia - ja multimodaalsidet, rakendusi, nagu masintõlge ning sõelumistehnoloogiaid ja grammatikamudeleid. Projekti tulemusena on saadud uusi teoreetilisi ülevaateid, uusi ressursse ja vahendeid ning uue põlvkonna teadlasi, kes oskavad teha arenenud teadus - ja arendustööd keeleressursside ja - tehnoloogiate vallas.

Mitmekeelse teabe otsimine ning teksti - ja helidokumentide korraldamine

SELGUSE projekti eesmärk oli arendada inglise - > Soome, rootsi, Läti ja Leedu ehk hajaasustusega keelte keelteülest infootsingu (CLIR) tehnikaid minimaalsete tõlkeressurssidega ning uurida dokumendikorralduse ja - esitamise tehnikaid kontseptsioonihierarhiates ning dokumendižanrite ja - filtrite kaupa. Selgus oli täisväärtuslik toomissüsteem, mis toetas kasutajat kogu päringu formuleerimise, teksti toomise ja dokumentide sirvimise protsessi vältel.

KLEOPATRA: keeleülene üritustekeskne avatud analüütika teadusakadeemia

CLEOPATRA Marie Skłodowska-Curie innovaatilise koolitusvõrgustiku eesmärk on mõtestada ulatuslikku digitaalset levi, mille on tekitanud viimase kümnendi intensiivsed häired Euroopas, sealhulgas kohutavad terroriintsidendid ning pagulaste ja majandusmigrantide dramaatiline liikumine. KLEOPATRA pakkus ainulaadset valdkondadevahelist ja valdkondadevahelist teadus - ja koolitusprogrammi, milles uuriti, kuidas saame hakata analüüsima ja mõistma suursündmusi, mis mõjutavad ja kujundavad meie elu ja ühiskondi. 

Tasuvad, mitmekeelsed, privaatsusel põhinevad kõnetoega teenused

COMPANY määratleb täielikult eraviisiliselt toimiva metoodika ja vahendid, mis vähendavad kulusid ja suurendavad hääle koostoime tehnoloogia kaasatust, tehes teaduslikke edusamme eraelu puutumatusest lähtuvate andmete teisendamise, personaliseeritud õppimise, automaatse märgistamise ja integreeritud tõlkimise valdkonnas. Selle tulemuseks on terviklik hõlpsasti kasutatav tarkvaraarenduskomplekt, mis on koostalitlusvõimeline pilvepõhise ressursiplatvormiga. Selle uue ökosüsteemi jätkusuutlikkust näidatakse kolme suure kaubandusliku mõjuga sektori puhul: nutikad tarbijarakendused, e-kaubandus ja e-tervis.

enetcollect – Euroopa võrgustik keeleõppe ühendamiseks ühishanke tehnikatega

EnetCollecti eesmärk oli avada kõigile keeltele kättesaadav ühishanke potentsiaal ja käivitada uuenduslik läbimurre keeleõppematerjali, näiteks tunni - või harjutussisu ning keelega seotud andmestike, näiteks NLP keeleressursside tootmiseks.

EASTIN CL (ICT PSP programm) – keeleülene ja mitmeliigiline otsing portaalis, kus toetatakse toetatud elamist

Projekt toetab puuetega ja eakate e-kaasatust, pakkudes mitmekeelset ja mitmeliigilist tuge juurdepääsuks abitööriistade ja - tehnoloogia infobaasidele. Hiljutised jõupingutused on sidunud riiklikud tugitehnoloogia infobaasid Euroopa portaaliga EASTIN. EASTIN-CL eesmärk oli portaali täiustada, luues eesotsa, et muuta portaal kättesaadavamaks, kasutades selleks keeletehnoloogiat: Mitmekeelne tehnoloogia, mis võimaldab kasutajatel otsida andmeid oma emakeeles; Multimodaalne tehnoloogia, mis võimaldab neil portaalile juurde pääseda mitte ainult kirjalikult, vaid ka suulises suhtluses.

Euroopa keeleressursside koordineerimine

Projekti eesmärk on tuvastada ja koguda avaliku halduse seisukohast olulisi keele - ja tõlkeandmeid kõigis 30 Euroopa riigis. ELRC tegevus haldab, hooldab ja koordineerib asjaomaseid keeleressursse kõigis ELi ja EUROOPA ÜHENDAMISE rahastu ASSOTSIEERUNUD riikide ametlikes keeltes. Need tegevused aitavad parandada automatiseeritud tõlkelahenduste kvaliteeti, katvust ja jõudlust praeguste ja tulevaste EUROOPA ÜHENDAMISE RAHASTU digitaalteenuste kontekstis.

Euroopa keeleruudustik

Euroopa keelevõrgu (ELG) projektis käsitletakse Euroopa keeletehnoloogia (LT) maastiku killustatust, luues ELG kui Euroopa keeletehnoloogia esmase platvormi. ELG eesmärk on olla skaleeritav pilveplatvorm, mis võimaldab hõlpsasti integreeritaval viisil juurdepääsu sadadele kaubanduslikele ja mittekaubanduslikele keeletehnoloogiatele kõigis Euroopa keeltes, sealhulgas jooksvatele vahenditele ja teenustele ning andmekogumitele ja - ressurssidele.

Euroopa keeleressursside võrdsus

Kakskümmend neli ametlikku keelt ning üle 60 piirkondliku ja vähemuskeele moodustavad ELi keelemaastiku struktuuri. Keelebarjäärid takistavad siiski suhtlemist ja teabe vaba liikumist kogu ELis. ELE esmane eesmärk on koostada Euroopa keelevõrdõiguslikkuse programm strateegilise teadus -, innovatsiooni - ja rakenduskava ning tegevuskava kujul täieliku digitaalse keelevõrdsuse saavutamiseks Euroopas 2030. aastaks.

EuroTermBank (eContent projekt) – üleeuroopaliste terminiressursside kogumine terminiasutuste koostöö kaudu

EuroTermBanki projekt keskendus terminitööde ühtlustamisele ja konsolideerimisele uutes eli liikmesriikides, kogemuste ülekandmisele teistest Euroopa Liidu terminivõrgustikest ning juurdepääsu saanud riikide pädevuste ja jõupingutuste kogumisele. EuroTermBanki projekti tulemuseks on uute ELi liikmesriikide keelte tsentraliseeritud veebipõhine terminipank, mis on seotud teiste terminipankade ja - ressurssidega.

eRMIONE (eTEN projekt) – Euroopa kultuuripärandi valdkonna koostalitlusvõime võrgustike E-Learning ressursihaldusteenus

eRMIONE projekti eesmärk oli pakkuda mitmesuguseid e-õpet toetavaid teenuseid ja parandada teadmiste omandamist, mis on suunatud kultuuripärandi valdkonnas tegutsevatele osalejatele üle kogu Euroopa. ERMIONE projekti lõppväljundiks oli e-õppe ressursihaldusteenus, mis toimetab Euroopa kultuuripärandi materjali veebipõhiselt kursustele, et tuua rikastatud kultuurivahetust erinevate riikide kõrgkoolide üliõpilastele. 

FREME - digitaalsisu mitmekeelse ja semantilise rikastamise E-Services avatud raamistik

FREME käsitles üldisi süsteemseid ja tehnoloogilisi väljakutseid, et tõestada, et mitmekeelsed ja semantilised tehnoloogiad on uuenduslikult valmis integreeruma reaalelu äriasjadesse. Need tehnoloogiad on võimelised töötlema (koristama ja analüüsima) sisu, hõivama andmestikke ning lisama väärtust kogu sisu - ja andmeväärtusahelates sektorite, riikide ja keelte lõikes. 

Teadmiste keerukus

Projekti käigus uuritakse 15 kuu jooksul viise, kuidas keskendumine IKT-uuringutes „suurandmetele” elimineerib olulisi küsimusi meie elukeskkonna kohta. Tilde uurib omalt poolt projektis suurandmete üht suurimat väljakutset: mitmekeelse sisu analüüsimist ja töötlemist struktureerimata tekstides. 

LetsMT! - platvorm koolitusandmete sidusjagamiseks ja kasutaja vajadustele vastava masintõlke loomiseks

Olemasolevate avatud SMT tehnoloogiate tohutu potentsiaali täielikuks ärakasutamiseks tegi projekt ettepaneku luua uuenduslik veebipõhine koostööplatvorm andmete jagamiseks ja MALTA ehitamiseks. See platvorm toetab avalike ja omanduses OLEVATE MT koolitusandmete üleslaadimist ning mitme AVALIKU või omanduses oleva mt süsteemi loomist, kombineerides ja prioriseerides neid andmeid.

Õigusteadmiste graafiku koostamine arukate vastavusteenuste jaoks mitmekeelses Euroopas

Ilves nägi ette nutikate pilveteenuste ökosüsteemi vastavusdokumentide paremaks haldamiseks. Ühtne kontaktpunkt VKEdele ja rahvusvaheliselt tegutsevatele ettevõtetele, kes otsivad õigusalast teavet ja teadmistepõhiseid teenuseid. Lynx tugineb heterogeensete vastavusandmete allikate (õigusaktid, kohtupraktika, standardid, tööstusnormid ja parimad tavad) õigusteadmiste graafikule, mis on omavahel nõuetekohaselt seotud ja integreeritud. See ökosüsteem võimaldab nutikat otsingut, nutikat abi ja nutikat viitamist kohtupraktikale, samuti tehisintellekti tehnoloogiaid ja õigusnormide täitmise dokumentide masintõlget.

MATT (EUREKA projekt) – veebipõhine mitmekeelne automatiseeritud terminoloogia tõlkesüsteem

Projekti MATT eesmärk oli välja töötada uus veebipõhine tõlkesüsteem mitmekeelse terminoloogia automaattõlkimiseks, mis sillutab lõhe traditsiooniliste kohalike (laua) tõlkevahendite ja terminiandmete vahel internetis. See ainulaadne tõlketehnoloogia on mõeldud nii professionaalsetele tõlkijatele, kes kasutavad spetsiaalseid tõlkekeskkondi (nt SDL Trados, Wordfast, Kilgray memoQ), kui ka erinevatele ekspertidele ja teistele kasutajatele, kes vajavad lihtsat juurdepääsu kvaliteetsetele terminiressurssidele standardsetest Office'i keskkondadest (Microsoft Word, Microsoft PowerPoint, OpenOffice writer jne). Mitmekeelse terminoloogia tõlkimise platvorm tehakse kättesaadavaks ka masintõlketehnoloogiatele.

META-NORD (ICT PSP projekt) – Euroopa avatud keeleinfrastruktuuri Balti ja Põhjamaade osad

Projekti META-NORD eesmärk oli luua Balti - ja Põhjamaades avatud keeleline infrastruktuur, mis teenindaks tööstuse ja teadusringkondade vajadusi. Projekt keskendus 8 Euroopa keelele – Taani, Eesti, Soome, islandi, Läti, Leedu, Norra ja rootsi keelele –, millest igaühes on vähem kui 10 miljonit kõnelejat. Projektiga koguti kokku, ühendati keelte vahel ja tehti laialdaselt kättesaadavaks eri tüüpi keeleressursid, mida eri liiki kasutajaskonnad kasutavad akadeemilistes ringkondades ja tööstuses, et luua tooteid ja rakendusi, mis lihtsustavad KEELELIST mitmekesisust ELis.

MIAUCE (FP6 projekt) – mitmeliigilise koostoime analüüs ja kasutajate uurimine kontrollitud keskkonnas

Projekti eesmärk oli uurida ja arendada tehnikaid kasutajate mitmeliigilise käitumise analüüsimiseks reaalsete rakenduste kontekstis. Mitmeliigiline käitumine seisneb silmapilgus/fikseerimises, silmapilgutamises ja keha liikumises. Tehnikad töötati välja ja valideeriti kolme erineva rakendusvaldkonna kontekstis: turve, kohandatud turundus ja interaktiivne VEEBITELEVISIOON.

MLi (FP7 projekt) – mitmekeelse andmete ja teenuste infrastruktuuri suunas

MLi toetusmeede töötab selle nimel, et koostada strateegiline visioon ja tegevusspetsifikatsioonid, mida on vaja kõikehõlmava Euroopa mitmekeelsete andmete ja teenuste infrastruktuuri loomiseks koos mitmeaastase kavaga selle arendamiseks ja kasutuselevõtuks, ning edendada mitme sidusrühmaga liite, mis tagavad selle pikaajalise jätkusuutlikkuse.

Ühendatud e-tõlke termbangivõrk

Stimuleerib terminoloogiliste ressursside kogumist ja pakkumist valdkonnaspetsiifilistes valdkondades ja keeltes, mis pakuvad huvi valdkonnaspetsiifilistele digitaalsetele avalikele teenustele.

Euroopa avatud andmete inkubaator (ODINE)

OMA lõhnainkubaatori projekti raames kogus, lõi ja panustas Tilde ELi keelte jaoks UUSI mitmekeelseid avatud andmekogumeid, mis võimaldavad keeletehnoloogia kogukonnal arendada põhiteenuseid, nagu masintõlkesüsteemid.

QT21 (H2020 projekt): Kvaliteeditõlge 21

Projekt, mille eesmärk on töötada välja (1) oluliselt paremad statistilised ja masinõppel põhinevad tõlkemudelid keelte ja ressursistsenaariumide väljakutsumiseks, (2) parandatud hindamine ja pidev vigadest õppimine, juhindudes kvaliteeditõkete süstemaatilisest analüüsist, millest on teadlikud inimtõlkijad, (3) keskendudes kõik tugevalt skaleeritavusele, tagamaks, et nende mudelitega õppimine ja dekodeerimine on tõhus ning andmetele tuginemine (märkustega või mitte) on minimaalne.

Noorte võimestamine ja harimine Interneti jaoks mängimise kaudu

Internet on muutunud laste ja noorte elu lahutamatuks osaks. RAYUELA projekti põhimissiooniks on noorte võimestamine ja harimine interneti kasutamisega olemuslikult seotud hüvede, riskide ja ohtude osas mängides, nii küberkuritegelikku käitumist ennetades ja leevendades. RAYUELA peamiseks eesmärgiks on paremini mõista küberkuritegevuse teatud asjakohaseid viise mõjutavaid liikumapanevaid tegureid ja inimtegureid, samuti noorte võimekust ja harimist.

SAFE (EUROSTARSI projekt) – finantskorralduse sotsiaalanalüütika

Projekti tulemused on veebipõhine uudisteteenus, mis koosneb reaalajas toimuvast sotsiaalsest meelsusest finantstoodete komplekti suhtes. Uudised on mitmekeelsed (Läti, Rootsi, saksa, hollandi, Poola, prantsuse) sotsiaalmeedia allikad (blogid, kanalid). Tilde tagas mitmekeelse sotsiaalmeedia tõlke ühiskondlike meelsuste analüüsiks küpsete ja spetsiaalselt sotsiaalvõrgustike ja finantsvaldkondade SMT (statistiline masintõlge) süsteemide jaoks kohandatud vahenditega. Uudistekanal on saadaval ainult sentimenti sisaldava tasuta versioonina ja lisateenuseid pakkuva tasulise tellimusepõhise kanalina. (lingid algava uudissõnumi, isikupärastamise ja arhiivimise funktsioonidele.

SEMO

Metaandmete toomine erinevatest dokumentidest ja nende teisendamine teise vormingusse on üks olulisemaid probleeme, millega dokumenditöötlussüsteemid kokku puutuvad. SEMO projekti eesmärgiks oli välja töötada uudne intelligentne tehnoloogia, mis toob metaandmeid dokumentidest nii paberkandjal kui elektroonilises formaadis sõltumata nende tüübist, struktuurist ja keelest. Projekti eduka elluviimisega luuakse universaalne tehnoloogia, mis sobib kasutamiseks erinevates dokumenditöötlussüsteemides. 

SOLIM (EUROSTARSI projekt) – ruumiontoloogia keel multimeediumteabe modelleerimiseks

SOLIMi projekti eesmärk oli parandada kontekstiteadlikku infoanalüüsi, laiendades nüüdisaegseid ontoloogiakeeli ja toetades nende automatiseeritud arutluskäiku, lisades ruumilise mõõtme. See võimaldab semantilistel süsteemidel riskida staatilisest maailmast kaugemale ning lisada ruumi ja muutuse mõisteid.

TTC (FP7 projekt) – terminoloogia ekstraheerimine, tõlkevahendid ja võrreldavad korpused

TTC projekt oli suunatud masintõlkevahendite (MT Tools), arvutipõhiste tõlkevahendite (CAT Tools) ja mitmekeelsete sisuhaldusvahendite võimendamisele, genereerides võrreldavatest korpustest automaatselt kakskeelseid termineid nii mitmes Euroopa keeles (st inglise, prantsuse, saksa ja Läti keeles) kui ka Hiina ja vene keeles. Eri keeltes terminid joonduvad nende kõrval olevate sõnade sarnasuse alusel korpuses (vahetus läheduses), lähenemist tuntakse leksikaalse kontekstianalüüsina. Süsteem loob kandidaaditõlked ühe - või mitmesõnalistele terminitele. Lähenemisviis tugineb mõistete ja mõistete omavahelisele seosele.

STATIIV (PROJEKT FP6) – TRI-Partite multimeediumobjekti kirjeldus

Statiivi projekt, mille eesmärk on automaatselt ehitada rikkalikku mitmetahulist teksti ja maastiku semantilisi kirjeldusi ning fotol kujutatud püsivaid inimtekkelisi jooni; ja täpsema pildiotsingumootori loomiseks. Statiivi liitpildid ruumiandmetega, et arvutada kontekstipõhine teave tegeliku maastiku asukoha ja omaduste kohta. 3D-mudelite abil tuvastatakse pildil olevad hooned ja maastikufunktsioonid ning need asuvad pildi sees. Veebiotsingu ja teksti summeerimise meetodeid rakendati fotode tekstikirjelduste automaatseks loomiseks, luues rikkaliku loetava ja mitmetahulise pealdise, mis on kaugel pelgalt asukohast, kuid hõlmab kultuuriliselt kodeeritud mõisteid, näiteks sotsiaalselt kokkuarvestatud kohakeelt nagu eeslinn, West end jne. 

Taas (FP7 projekt) – terminoloogia teenusena

Taas projektis käsitleti vajadust kohese juurdepääsu järele kõige ajakohasematele terminitele, kasutajate osalemist mitmekeelsete terminoloogiliste andmete omandamisel ja jagamisel ning tõhusaid lahendusi terminoloogia taaskasutamiseks. Arendatud pilvepõhine taas platvorm pakub järgmisi veebipõhiseid terminiteenuseid: 1) ühekeelsete nimetuste kandidaatide automaatne väljavõte kasutaja üleslaaditud dokumentidest, kasutades nüüdisaegse terminoloogia väljavõtete meetodeid; 2) tõlkevastete automaatne tunnustamine kasutaja määratletud sihtkeeles/- keeltes erinevatest avaliku ja tööstusliku terminoloogia andmebaasidest; 3) terminipankades mitteleitud terminite tõlkevastete automaatne omandamine paralleelsetest/võrreldavatest veebiandmetest nüüdisaegse terminoloogia väljavõtte ja kakskeelse terminoloogia joondamise meetodite abil; 4) kasutajate poolt automaatselt omandatud terminoloogia puhastamise vahendid; 5) terminoloogia jagamise ja taaskasutamise võimalused: API-d ja ekspordivahendid saadud terminoloogiliste andmete jagamiseks peamiste terminipankadega ja korduvkasutamiseks erinevates kasutajarakendustes. 

Kasutaja keskendunud Marian

Edinburghi, Unbabel ja Tilde ülikool töötab avatud lähtekoodiga Marian Nurali automatiseeritud tõlkevahendite täiustamise nimel. See projekt täiustab Marian-tööriista automaattõlkimiseks, lisades uusi funktsioone, mida selle kasutajad tavaliselt soovivad: tegurid, sundtõlge, tõlkemäludest pärit lennudomeeni kohandumine ja GPU efektiivsus.