Pharma tööstus ja tehisintellekt – miks ja kuidas?

Viimase kahe aastakümne jooksul on ülemaailmne farmaatsiatööstus oluliselt kasvanud – kogu maailma Pharma tulud jõudsid 2019. aastal 1,25 triljoni USA dollarini. Konkurentsivõime säilitamiseks ja paremate tulemuste tagamiseks peavad ettevõtted keskenduma kahele näitajale: kiirusele ja innovatsioonile. Inim - ja masintõlke segu võib pakkuda mõlemat.

Ühe ravimi või toote jaoks vajalik tõlkemaht võib ulatuda miljonitesse lehekülgedesse, mida on vaja tõlkida kümnetesse keeltesse. Seda ei saa enam teha ainult inimtõlkijad, sest ülesande täitmine võtaks aastaid. Masintõlge võib protsessi märgatavalt kiirendada. 

Farmaatsiatoodete tõlkimise protsessiga seotud probleemid

Tõlked peavad olema võimalikult täpsed ja professionaalsed. Tuleb märkida, et ravimitõlked hõlmavad lisaks ravimitele, ravimitele ja juhistele ka patente, haldusdokumente, turundusmaterjale ja palju muud. Meditsiinitõlgete täpsus ja õige kasutamine on määrava tähtsusega igas etapis – kliinilistes uuringutes ja tootmises, samuti kirjeldustes, pakenditel ja isegi turundustegevuses. Pharma ettevõtete töötajad on sageli üle koormatud tohutu hulga materjalidega, mida tuleb tõlkida ja lokaliseerida iga sihtturu jaoks.

Meditsiiniline tõlge on turul erinev

Vastavus määrustele, mille on vastu võtnud erinevad asutused vastavatel sihtturgudel, näiteks Toidu ja ravimite manustamine usa-s või Euroopa Ravimiamet EUpose veel üks väljakutse maailmaturul. Ravimifirmad on kohustatud esitama neile asutustele patentide, katsetulemuste, turundusmaterjalide jms tõlked.

Mees ja masin – meeskonnas tootlikum

Optimeerides seda protsessi AI-powered masintõlkega koos professionaalse tõlkija järeltoimetamisega, võib see suurendada tõhusust ning oluliselt vähendada kulusid ja vaeva. Seega on masintõlkel oluline roll paljude protsesside, näiteks kliiniliste katsete ja ravimiohutuse järelevalve ülesannete optimeerimisel. Masintõlge vähendab oluliselt töötajate töökoormust, võimaldades neil keskenduda kõige olulisemale: tõlke viimistlemisele ja veendumusele, et tekst on kultuuriliselt mõistetav.

Tagada ravimite tõlketeenuste osutamise ajal turvalisus ja andmekaitse

Peaaegu kõik farmaatsiatööstuses tõlkimist vajavad dokumendid on väga konfidentsiaalsed. Kui aga töötajatel ei ole turvalist tõlkevõimalust – kas ettevõttesisese tõlkeplatvormi või koostöövahenditesse otse integreeritud lisandmooduli kaudu –, kipub personal töö tegemiseks kasutama tasuta veebipõhiseid tõlketeenuseid. Sellega seoses võib konfidentsiaalne teave muutuda avalikuks ja ettevõttele võib osaks saada märkimisväärne kahju.

Üldised masintõlkesüsteemid ei sobi tööülesande jaoks

Üldised süsteemid, näiteks avalik Google'i tõlkeplatvorm, on head keelebarjääri eemaldamiseks mitmekeelsete töötajate vahel sisesuhtlusprotsesside käigus või teksti „üldise” tähenduse mõistmiseks. Üldised MT-süsteemid ei vasta aga ravimifirmade nõuetele. Need süsteemid pakuvad vaid originaalteksti ligikaudset tõlget, kuna neil puudub lai teadmistebaas, mis hõlmaks meditsiinilist terminoloogiat. Seda probleemi saab aga lahendada kohandatud masintõlkesüsteemidega.  

Kohandatud süsteemid on ravimitööstuse jaoks parem valik

Kohandatud masintõlkesüsteemid on koolitatud valdkonnaspetsiifilise terminoloogia ja kliendiandmetega, et tagada kõrgeim täpsus ja Fluenti tõlge. Tilde kohandatud masintõlkesüsteemid on spetsiaalselt kohandatud tööstusterminoloogiale ja pakuvad maksimaalset täpsust. 

Terminihaldus ühes kohas

Spetsiifilise terminoloogia tõttu tõlgitakse enamikus rahvusvahelistes ravimifirmades dokumente ettevõttesiseselt. Selleks on vaja täiustatud terminihaldussüsteemi, mis hõlmab kogu meditsiini - ja farmaatsiaterminite spektrit. Salvestades kogu terminoloogia ühte süsteemi, saab seda regulaarselt hooldada, üle kanda ja uuendada, et tagada terminite korrektne tõlkimine ja ettevõttesiseste erialatõlgete terviklikkus.

Töö tegemiseks usaldusväärse tõlkepartneri valimine

Tilde on kogenud masintõlke - ja lokaliseerimisteenuste partner, kes pakub kohandatud lahendusi paljudele ravimifirmadele. Tilde tehnoloogiad on muutunud usaldusväärseks ja efektiivseks lahenduseks Pharma firmadele, kes soovivad automatiseerida ja optimeerida oma tõlkeprotsesse ning võimaldada suhtlemist igas keeles. Tilde pakub 40 + eelkoolitatud tõlkemootoreid, dünaamilisi õppemootoreid ja kohandatud MT mootoreid, mida saab kohandada paljude kindlate domeenide, terminoloogia, keelte ja laadidega. Lisaks saab Tilde MT tehnoloogia sujuvalt integreerida praegustesse platvormidesse ja lahendustesse (tooted, veebisaidid, kassitööriistad jne) ning koostöövahenditesse (e-post, intranet jne)

Alustamiseks valmis? Me oleme siin, et aidata!