Mitmekeelne Soome: kuidas suurendada tõhusust keeletehnoloogiatega

Soome on kuulus paljude asjade poolest, nagu hingematvad maastikud, harmooniline disain ja arhitektuur, maagilised virmalennud, lõõgastavad saunad ning fakt, et Soome on maailma kõige õnnelikum riik. Kuidas see ei saanud olla?

Kuid on veel üks asi: Soome on kakskeelne riik, mille ametlikeks keelteks on Soome ja rootsi keel. Tegelikult, vaid 5 EL-i riiki 27-ST on rohkem kui üks riigikeel. Mitmekeelsus on aare, eriti Euroopa Liidus, tähistades kultuurilist ja keelelist mitmekesisust. Aga kindlasti kaasnevad sellega mõned väljakutsed.

Viimase paari aasta jooksul oleme Tilde on toetanud Soome organisatsioone nagu Soome peaministri büroo, Statistikaamet, Soome, Kela, Monetra, Aktia jpt. lahendada oma keelega seotud väljakutseid. Siin on mõned neist.

#1 Konstantne tõlkevajadus

Kaks õiguslikult võrdset riigikeelt nõuavad ametlike ülesannete täitmist mõlemas keeles. Näiteks kui sisestate Soome avaliku sektori veebilehed, näete valikut valida Suomi või Svenska (või inglise keele) vahel. Keelevõrdsuse säilitamiseks peab iga sisutükk olema kättesaadav Soome ja rootsi keeles. Ja see on palju tõlkeid!

Kuid veebisaidid on vaid üks väike osa ametlikust suhtlusest – kõik dokumendid, kirjad, pressiteated, kõned ja muud dokumendid vajavad täpset, tõhusat ja kiiret tõlkimist.
 

#2 teabe kättesaadavus välismaalastele

Kiire ja kättesaadav mitmekeelne suhtlus on ühiskonna integreerimisel ülioluline. Viimasel kümnendil on Soome väliskodanike arv mitmekordistunud, tuues kaasa veelgi ulatuslikuma keelelise mitmekesisuse. See tekitab palju uusi keelega seotud probleeme – mitte ainult vajaliku dokumentatsiooni ja ametliku teabe mõistmisel, vaid ka välisriikide kodanike integreerimisel tööturule, haridussüsteemidesse ja ühiskonda üldiselt.
 

Võõrkeele kõnelejate arv Soomes

Allikas: Statistika Soome

#3 töökoormus keelespetsialistide õlgadel

Enamikus Soome organisatsioonides on asutusesisesed lingvistid ja tõlkijad – riigiasutustest tootjateni ja valitsusvälistest organisatsioonidest. Need spetsialistid tegelevad tohutu hulga teabega, mis tuleb lokaliseerida ametlikes keeltes. 
Aga kindlasti ei saa sellise infohulgaga hakkama ainult inimesed. Ai-powered masintõlge, adaptiivsed õppemootorid, kassitööriistad (arvutipõhine tõlge), terminoloogiakogud, kõnetranskriptsioon ja muud tööriistad on siirderelvad tõlkijate efektiivsuse tagamiseks. Nagu öeldakse: inimene ja masin – meeskonnas tootlikum!

Aga see pole midagi uut. Sellepärast me ei imestagi. et Soome on keeletehnoloogiate kasutamisel esirinnas, ja meil on au olla seal usaldusväärse masintõlkelahenduste partnerina.
 

Soome peaministri büroo tõlketoimingute parandamine

Soome on suurepärane näide uuenduslikust valitsusest see kasutab oma tegevuse parandamiseks keeletehnoloogiaid. Kuigi Soome keel on masinõppeks morfoloogiliselt rikas ja väljakutsuv keel, oleme väga uhked, et Tilde teadlaste ja inseneride meeskond on välja töötanud Soome peaministri kantselei kvaliteetse tõlkelahenduse AURA.

AURA loob dokumentide ja tekstide kiireid, sujuvaid ja turvalisi tõlkeid Soome-rootsi, rootsi-Soome, Soome-inglise ja inglise-Soome keelepaaris. Platvormi kohandatud MT mootorid põhinevad süvamasinõppe algoritmidel ja hõlmavad dünaamilist terminoloogia integreerimist, et võtta arvesse unikaalne terminoloogia ja keelelised nõuded

Soome peaministrite büroo masintõlketeenus AURA

Masintõlkelahenduse AURA esimese kursuse tulemused 

Oleme väga elevil AURA käivitamisest, mis aitab meil parandada oma info liikumist, tõlkijate tootlikkust ja kõiki valitsuse toiminguid,” väidab peaministri büroo tõlke - ja keelejaotuse projektijuht Simo Kankkunen.

Kogukondadega suhtlemise kiiruse suurendamine Kela jaoks

Soome sotsiaalkindlustusasutus Kela on järjekordne edulugu sellest, kuidas närvimasintõlge võib aidata mitmekeelsetes operatsioonides. Üks peamisi eesmärke oli kiirendada ja lihtsustada suhtlemist erinevate kogukondadega ning suurendada pakutavate teenuste efektiivsust.

Selle tulemusena Tilde masintõlketeenus sisaldab 10 kohandatud keelepaari, mis muudavad tõlkekvaliteedi veelgi mitmekesisemaks ja kiiremaks. Tänapäeval saab kiiresti ligi 250 Kela kasutajat tõlkige väga erinevaid dokumente enam kui 15 vormingus, sh PDF ja JPG, ning parandada tööviljakust ja kogu tõlkeprotsessi.

KELA masintõlkelahenduse jaoks saadaolevad keeled

Kohandatud keelepaarid Kela masintõlketeenuse jaoks

Aidata teistel organisatsioonidel masintõlke abil mitmekeelsusest kasu saada

Masintõlge on keele ja tehnoloogia ratsionaalne areng, aidates kogu tööstusel vähendada ressursse (aeg, inimene, rahandus), mis on vajalikud üha kasvava tõlkemahu haldamiseks. Seepärast võibki masintõlkelahenduste rakendamisest kasu saada iga organisatsioon, olgu see siis avalik-õiguslik asutus või väike e-kaubandusettevõte.

Võtame kokku kõige olulisema „miks on”:

  1. Palju kiirem tõlge. Näiteks tõlgib AURA (Soome peaministri büroo masintõlkelahendus) iga päev keskmiselt umbes 100 tuhat sõna. Võrrelge seda inimtõlkijaga, kes suudab iga päev hakkama saada umbes 2500-3000 sõnaga ja numbrid räägivad enda eest.
  2. Mitmekeelne, mitme platvormiga side. Masintõlge ei tähenda ainult lausete või PDF-ide muutmist muudeks keelteks. Tilde MT lahendused võimaldavad sujuvat mitmekeelset suhtlust meilirakenduse kaudu, tervete veebisaitide tõlkimist sihtkeeles või isegi ühe veebilehe muutmist mitmekeelseks leheks vaid ühe tööriistaga (tutvu Tilde Website Translator).
  3. Kulutõhusus. Masintõlge tabab magusat kohta, kui rääkida efektiivsusest ja maksumusest. MT annab kiire tagasipöörde ja suudab hallata tohutuid andmehulki, säästes palju aega ja raha. 
  4. Tõlkijate tootlikkuse suurendamine. Masintõlge ei asenda inimtõlkijate tööd – see on täiendus. CAT-tööriistad, kohandatavad sõnastikud, kohandatav õppetehnoloogia, terminoloogia andmebaas jne. keelefunktsioonid võivad muuta nende elu lihtsamaks ja tõlkivamaks – täpsemaks, ühtsemaks ja produktiivsemaks.
     
  5. Ainulaadsuse tõhustamine. Tilde masintõlge annab võimaluse järjepidevalt esile tõsta oma unikaalset brändihäält ja stiili kohandatud mootoritega, kohanduvat õppimist parandustest ja oma terminikollektsioone.
     
  6. Turvalisus. Masintõlke pakkuja valimine tagab kõigi tõlketegevuste täieliku andmeturbe ja konfidentsiaalsuse. Tavaliselt ei ole see nii vabalt ligipääsetavate tööriistade kasutamisel. Te ei taha ju, et teie tõlgitud dokumente talletataks kusagil mujal kui teie juures?

See nimekiri võib jätkuda ja jätkuda. Meie inseneride, teadlaste, arvutuslingvistide, terminoloogide ja AI ekspertide meeskond töötab väsimatult, et analüüsida keelega seotud väljakutseid ja pakkuda lahendusi, mis sobivad iga organisatsiooni vajaduste ja soovidega.

Räägi meile enda omast. Vaatame, kuidas me saame aidata teie organisatsioonil kasvada ja saada kasu mitmekeelsuse ainulaadsest tugevusest.