E-kaubanduse kasvav võim on dramaatiliselt muutnud inimeste ostuharjumusi. Accenture iga-aastane uuring „Kuidas COVID-19 jaetarbijat muudab?” on toonud esile e-kaubanduse ja omnichannel teenuste populaarsuse dramaatilise tõusu ning lubanud uute või madalsageduslike kasutajate e-kaubanduse ostude tohutut kasvu (169%) .
Ükskõik kui kaua olete e-kaubandusega tegelenud, võib oma veebiplatvormi laiendamine teistes riikides anda konkurentsieelise ja luua püsiklientide globaalse baasi. Selle eesmärgi saavutamiseks peaks iga veebiettevõte kohanema ja looma mitmekeelse e-kaubanduse platvormi.
Mis on e-kaubanduse lokaliseerimine?
Mitmekeelne e-kaubandus tähendab, et kogu veebipoe sisu on sihtturu jaoks lokaliseeritud: lisaks tootenimedele, kirjeldustele, juhistele, ka url-idele, nuppudele, kinnitusmeilidele, reklaamidele ning isegi mitmekeelsetele ja SEO-related tehnilistele aspektidele. E-kaubandusettevõtte jaoks tõotab see uusi turuvõimalusi, võimaldab jõuda suurema vaatajaskonnani ning suurendab võimalust internetiostude sooritamiseks nende kasutajate poolt, kes otsivad toodet või teenust oma emakeeles. Euroopa Komisjoni uuringu kohaselt eelistavad sellist lähenemist 9 eurooplast 10-st.
Püsikliendid suurendavad veebimüüki
Lokaalne e-kaubanduse platvorm loob ka usaldust ja lojaalsust ning võib kaasa aidata suuremale müügile, kuna tarbijad eelistavad tooteinfot oma emakeeles. CSA uuringute kohaselt, kui on valida kahe sarnase toote vahel, valib 76% klienti sellise, mis pakub teavet neile arusaadavas keeles. Eelkõige siis, kui e-kaubandusettevõtted tegutsevad väga konkurentsitihedas valdkonnas – käesoleval juhul võib määrav roll olla mitmekeelsel veebisaidil.
Sisu lokaliseerimine ei lõpe kunagi
E-kaubandusplatvormi sisu lokaliseerimine kõlab lihtsalt – peate lihtsalt koostama tekstid ja saatma need tõlkeagentuurile või ettevõttesisesele tõlkijale. See on aga eksitav, sest veebipakkumised, - tooted ja - loendid kipuvad sageli muutuma ning pea iga päev tuleb veebilehele uus info postitada. Pelgalt inimtõlkele tuginemine võib olla õudusunenägu – see on aeganõudev ja nõuab palju ettevõttesisest pingutust või tohutuid investeeringuid allhanke korras pakutavatesse tõlketeenustesse. Iga uue toote või värskendusega need kulud kogunevad ja võivad ettevõtte jaoks liiga suureks muutuda.
Mitmekeelse e-kaubanduse veebisaidi masintõlge
Masintõlge pakub kiiret, lihtsat ja kulutõhusat lahendust e-kaubandusettevõtetele, kes on valmis keelebarjäärist üle saama. Kuigi masintõlkesüsteemid võivad tunduda keerulised, saab lokaliseerimisprobleemi hõlpsasti lahendada selliste automaatsete veebisaitide tõlkevahenditega nagu Tilde Website Translator. See võib pakkuda veebipoodidele tohutuid eeliseid – kogu e-kaubandusplatvormi sisu saab automaatselt tõlkida sihtkeelde ja indekseerida otsingumootorites ilma kodeerimise, käsitsi tõlkimise või dubleerimiseta. See tööriist tõlgib sisu automaatselt, samas kui CMS-i redaktor saab vajadusel teha muudatusi või kohandada keelekasutust.
Miks mitte Google?
Kuigi keeletehnoloogiad ja masintõlge on kiiresti arenenud ja laialdaselt kättesaadavad, ei rahulda sellised üldised masintõlkesüsteemid nagu Google või DeepL sageli ettevõtete vajadusi. Iga tööstus kasutab konkreetset keelt ja terminoloogiat, millega tuleb arvestada, näiteks juriidiliste dokumentide tõlked erinevad käsitöö lokaliseerimisest. Selle probleemiga saab tegeleda kohandatud masintõlkesüsteemide abil. Need tehnoloogiad on kohandatud konkreetsele tööstusharule ja pakuvad ettevõtetele täiustatud lahendust, et hõlpsasti hallata oma e-kaubanduse platvorme teistes keeltes ilma arusaamatuste ja naljakate tõlgeteta.
Enamik tarbijaid armastab veebipoode. Tänapäeval ei küsi keegi, kas internetiäri peaks oma e-kaubanduse platvormi mitmekeelseks muutma. Küsimus on lihtsalt selles, kui kiiresti on võimalik oma kasumit kasvamas hoida.