Kuidas veenduda, et tõlke eest üle ei maksa?

Tõlkemaailmas näeb palju erinevaid hindu. Tegelikult võib erinevate vabakutseliste ja tõlkebüroode vaheline vahemik olla määratu sõltuvalt erinevatest teguritest.

Esimene asi, millest aru saada, on mis tegelikult määrab tõlke hinna. Kõige parem oleks vaadata selliseid tegureid nagu:

📍, kui palju sõnu tekstis on, mida soovite tõlkida,
📍 keeled, millest ja kuhu soovite tõlkida, 
📍, kui konkreetne teema on,
📍, kui kiire tõlge on.

#1 tõlkemaht

Hindu vaadates on hädavajalik, et arvesta erinevaid tõlkemahte, kuna see on üks olulisemaid tegureid, mis aitab kaasa tõlke maksumusele. Loomulikult maksab pikem tekst rohkem, kuid sõnade arvu kasvades hinnad muutuvad. Sisuliselt, mida rohkem sa tõlgid, seda vähem sa ühe sõna eest maksad. Seega, sõna hind peaks olema väiksem 20 000 kui 2000. 

Seda seetõttu, et professionaalsed tõlkijad taaskasutavad tõlkeid, mida nimetatakse tõlkemälestusteks, ega pea iga sõna või fraasi tõlkima, kui nad on seda juba korra tõlkinud. Mida kauem tõlkijaga töötad, seda suuremad on sinu kogunenud tõlkemälestused ja mida vähem tõlgete eest maksad.


#2 keelekombinatsiooni

Inglise keelest tõlkimine on tavaliselt kõige kuluefektiivsem variant. See tähendab oma sisu loomist inglise keeles ning seejärel tõlkimist ja lokaliseerimist teistesse keeltesse. Põhjus on lihtne – inglise keele tõlkijate leidmine on lihtsam ja odavam. Lisaks on tavapäratumad keelekombinatsioonid kallimad ning kvalifitseeritud tõlkijaid on raske leida.

Seega tuleks alati tagada, et algne sisu (allikas) oleks kvaliteetne. Kulutage aega lähtekeele sisu õigeks muutmisele; see muudab tõlkeprotsessi lihtsamaks ja kiiremaks, mille tulemuseks on palju parem kasutajakogemus.

#3 kvaliteet

Küsi alati endalt millise kvaliteediga tõlge peab olema. Kas lihtsalt teadmiseks või avaldatakse või jagatakse teistega? 
Mõned tõlkijad teevad ainult tõlget. Teised teevad seda, mida tuntakse TEP nime all. See tähendab tõlkimist, redigeerimist ja korrektuuri. Loomulikult on TEP aeganõudvam, kuid tulemuseks on paremad tõlked.
 

mis on tep

TEP läheb tavaliselt maksma rohkem kui lihtne „tõlge”, sest selle tõlgib üks inimene, seda redigeerib teine ja tõestab kolmandik, et tagada teksti kvaliteet.
Kuna 3 kõrgelt kvalifitseeritud tõlkijat võivad anda teile kolm erinevat, kuid võrdselt õiget tõlget, oluline on töötada oma tõlkijaga, et nad saaksid teada teie eelistatud hääletooni ja terminoloogiat. Veel parem, kui sul on juba olemas stiilijuhend ja sõnastik, mida tõlkijale anda!
 

#4 kontekst

Samuti on oluline, et kaalu sisu ennast. Erialatekstide tõlkimisel saab kasu „tõlkemälu” (TM) tarkvarast – andmebaasist, mis talletab juba tõlgitud tekstide (lausete, lõikude või fraaside) erinevaid hunnikuid. See võib olla eriti kasulik sõltuvalt vajaminevast tõlketeenusest. Näiteks teaduslikud, juriidilised ja tehnilised tõlked võib olla korduv ja kasutada väga spetsiifilist terminoloogiat.

Sellisena on juba varasemaid tõlkeid kogunud tõlkemälu hindamatu väärtusega ning annab tõlkijale täpse sõnastuse, mida on varasemates tõlgetes kasutatud, tagades terminoloogia ja fraseerimise järjepidevuse. Kui töötad tõlkemälu kasutava ja konkreetsetele tööstusharudele spetsialiseerunud tõlkijaga, maksad vähem sõnade ja fraaside eest, mida tõlkija on varem tm-i tõlkinud ja kuhjunud. Aja jooksul võib see tuua teile märkimisväärset kokkuhoidu ja kasu tõlgete järjepidevusest. 
 

Mida sa siis tegema peaksid?

Nüüd, kui tead, mis määrab tõlkimise maksumuse, räägime sellest kuidas tagada, et maksad õige summa.
Loomulikult, üks esimesi asju, mida sa peaksid tegema, on Võrdle tõlkehindu nagu sinu oma. See tähendab tõlget samas keelepaaris, sarnasel väljal ja võrdses mahus. Nagu Slator.com keeletehnoloogia luuresait toob välja, võib keskmine sõnahind „sõltuvalt keelepaarist oluliselt erineda”. 

Sa peaksid vaata ülevaateid ja palu tõlkijal esitada testi tõlge või nende töö näidis, et hinnata kulu vs kvaliteeti. Lihtne on arvata, et tõlge võib maksta vähem, sest näete teist tõlkeagentuuri, kes pakub odavamat hinda. Kui aga ameti arvustused ja testtõlge on viletsad, läheb vähem maksmine pikemas perspektiivis ajas ja frustratsioonis rohkem maksma. Niisiis, sa pead võrdlema mainekate tõlkijate ja agentuuride hindu.

Kui soovite tagada, et te oma tõlke eest üle ei maksa, arvestage kindlasti meie poolt käsitletud teguritega ning võrrelge tõlkehindu ja kvaliteeti (usaldusväärsetelt agentuuridelt!) ning te saate oma tõlkijaga usalduslikult suhte luua.


Kui vajad regulaarselt tõlget, tasub investeerida aega, et hinnata ja leida parim hinna ja kvaliteedi suhe, eks? Miks me ei räägi?

Laura Diedišķe
Kliendisuhete haldur