Kuidas saab mängude lokaliseerimine viia teie ettevõtte järgmisele tasemele (ja 5 sammu alustamiseks)
Tiim Tilde 9. aprill 2024Mängud ja e-sport on globaalsed ning kuigi ühendav keel kipub olema inglise keel, võib oma mängu lokaliseerimisel konkreetsete turgude jaoks olla sügav mõju.
Oma mängijate vajaduste mõistmine on eduka mängu kujundamisel kõige olulisem element. Kummalisel kombel peatub see paljude mängutegijate jaoks mänguprotsessidega, kuid bestselleriteks muutuvad mängud lähevad sammu võrra kaugemale.
Valida, kas tõlkida või veel parem, lokaliseerida oma mäng mitte ainult kasutajate jaoks loogiline, vaid see on ka suurepärane äriline loogiline. Samuti aitab see käsitleda erinevaid kultuure ning erinevat sisu ja tsensuuri seadusi, mis igal riigil või regioonil võivad olla. Ilma neid reegleid mõistmata ei pruugi teie mäng kunagi isegi teie mängijate konsoolideni jõuda.
Iga mänguarendaja tahab oma mängu kaasakiskuvamaks muuta ning ennustatakse, et 2020. aasta jooksul on tarbijad kollektiivselt kulutanud mobiilseadmetele, mängude allalaadimisele ja mängimisele umbes 674 miljardit tundi. GlobalWebIndexi hiljutisest uuringust selgub ka, et üle miljardi inimese üle maailma voolab igal kuul mänge interneti kaudu.
Sellised mängud nagu PUBG ja Fortnite on juba käsitlenud vajadust globaalse keeletoe järele, kusjuures mõlemad mängud pakuvad mängude tõlkimist ja lokaliseerimist arvukates keeltes (vastavalt 9 ja 12).
Kuidas oma mänguäri tõlkimisega tasandada?
Sellise mängu arendamine, millel on potentsiaali olla globaalne hitt, maksis raha. Nii et kui otsustad rohkem ressursse ja raha kulutada mängude lokaliseerimisele, on õiglane esitada küsimus, kas see on seda väärt?
Me võime vaadata kahte põhipunkti, mis vihjaksid sellele, et see on väga väärt investeeringut.
Pärast Defenderi otsingu avalikustamist kuues täielikult lokaliseeritud keeleversioonis suurenes oluliselt mängu müük mitte-ingliskeelsetes riikides. Vene versiooni müük aurul kasvas 5% -lt üle 11-le% (osakaal kogumüügis), saksakeelse versiooni müük aga 7% -lt üle 8-le% .
Suurim põhjus selleks on taandumine lisaväärtuseni, mida saad oma mänguritele tuua. Mängu lokaliseeritud versiooni kaudu tuvastate konkreetsete mänguturgude vajadused ja soovid.
See hõlmab näiteks tegelaste ja kohtade nimesid, relvi või muid loo elemente. Eesmärk on pakkuda mängijale võimalikult realistlikku mänguskripti. Keelt tuleks pidada oluliseks kasutajakogemuse elemendiks.
Näpunäited eduka mängu tõlkimiseks
Mängu lokaliseerimisel on potentsiaali kasvatada oma kasutajabaasi. Arusaamine, millal ja kust alustada, võib aga olla keeruline protsess, et eksimise korral võib see maksta raha ja aega, potentsiaalselt lükata edasi väljalaskekuupäevi ning valmistada pettumust uutele kasutajatele.
Need on meie 5 põhinäpunäidet edukaks lokaliseerimisprojektiks.
- Tõlkimine või lokaliseerimine on teie ambitsiooni mõõdupuu! Kui soovite globaalset haaret – peate kohe alguses mõtlema oma toote tõlkele. See tähendab planeerimisfaasis disaineritega rääkides, et mäng saaks kohaneda erinevate keelte, RTL-i ja erinevate skriptidega, näiteks araabia või Hiina keelega.
- Inglise keelest tõlkimine on tavaliselt kõige kuluefektiivsem variant. See tähendab oma mängusisu kavandamist inglise keeles ning seejärel tõlkimist ja lokaliseerumist teistesse keeltesse. Põhjus on lihtne – inglise keele tõlkijate leidmine on lihtsam ja odavam.
- Ebatavalised keelekombinatsioonid on kallimad ja kvalifitseeritud tõlkijaid on raske leida.
- Veenduge, et algne sisu (allikas) oleks kvaliteetne. Kulutage aega lähtekeele õigeks saamiseks, see muudab tõlkeprotsessi lihtsamaks ja kiiremaks, mille tulemuseks on palju parem kasutajakogemus.
- Halvasti kirjutatud sisu on raske tõlkida, mistõttu tõlkijate lisaküsimused aeglustavad protsessi.
Vali kindlasti õige mängu tõlkepartner
Probleemide ja komplikatsioonide vältimiseks oma mängu tõlkeprotsessis tuleb valida usaldusväärne partner. Siin tuleb sisse Tilde. Meil on keele - ja lokaliseerimisprofessionaalide meeskond, kellel on mängutõlgete kogemus.
Oma mängu lokaliseerimise asetamine meeskonna kätte, kes mõistab mängu terminoloogiat, kultuurilisi erinevusi ja loomulikult kohalikke seadusi tsensuuri ja sisu küpsuse kohta.
Oma mängu lokaliseerimise sisseostmine on samuti tasuv. Selle asemel, et otsida mitut erineva võimekusega keelespetsialisti, siis neid individuaalselt hallata, saab töötada ühe agentuuriga. Tildes saab meie ettevõttesisene meeskond töötada mängu tõlgete ja lokaliseerimiste kallal, võimaldades teil pidevalt mänge arendada, suurendada oma kasutajabaasi, viies oma äri globaalseks.