Soome on Euroopa Liidu eesistumise lõpetanud, püstitades uue rekordi ELi eesistujatõlkijaga: kuue kuuga on tõlgitud 12,7 miljonit sõna
Tiim Tilde 9. aprill 2024Soome on olnud suurepäraseks eeskujuks ülejäänud Euroopale, kasutades ära AI-powered närvimasintõlget (NMT), et hõlbustada ja kiirendada mitmekeelset suhtlust oma ELi Nõukogu eesistumise ajal 1. juulist 31. detsembrini 2019. Soome on püstitanud ELi eesistujariigi tõlkijale uue rekordi: üle 12,7 miljoni sõnaga 740 tuhat tõlget ja novembris rekordiliselt suur tõlkemaht: 3,7 miljonit sõna tõlgitud vaid ühe kuu jooksul.
Toetada ELi Nõukogu eesistujat võitluses massilise mitmekeelse infoga, tegutseb keeletehnoloogiaettevõte Tilde tihedas koostöös Euroopa Komisjoniga masintõlge teenuse e-tõlge, välja töötatud Eesistujariigi tõlkija kohandatud iga eesistujariigi erivajadustele. Eesistujariigi tõlkija on mitmekeelne suhtlusvahend, mis võimaldab eesistujariigi töötajatel, delegaatidel ja avaliku sektori töötajatel automaatselt tõlkida tekste, terveid dokumente ja veebisaite. See tugineb Euroopa ühendamise vahendile (CEF) e-tõlge teenus, mida täiendavad Tilde poolt välja töötatud kohandatud MALTA süsteemid turvalise masintõlke tagamiseks kõikidesse ELi ametlikesse keeltesse.
Soome peaministri büroo keeleteenuste üksuse juhataja Kaisa Kuhmonen: “Nõukogu eesistujariigi tõlkeprojekt andis peaministri büroole suurepärase võimaluse kasutada kohandatud masintõlkesüsteemi. Pärast lühikest testimisperioodi lülitasid meie keelespetsialistid masintõlke oma igapäevastesse tõlketegevustesse ametlike eesistujariigi dokumentide ja haldustekstide jaoks. Meie keelespetsialistid jäid närvimasintõlke ja selle kasutusmugavusega väga rahule, kuna see sulandus sujuvalt meie tõlkemällu.”
Hiljutised AI edusammud on võimaldanud Tilde ja e-tõlke meeskondadel saavutada masintõlkes kvalitatiivse läbimurde nii väikestes ja struktuuriliselt keerulistes keeltes nagu Soome keel. Närvimasintõlge põhineb sügaval masinõppel suurtest mahtudest inimtõlgitud tekstist. Soome keele MT mootori koolitas välja Tilde, kes tugines enam kui 20 miljonile tõlgitud lausele, mis on suuruse poolest võrreldav 2317 Harry Potteri raamatuga. Soomes ei kasutata eesistujariigi tõlkijat mitte ainult eesistumise eesmärgil, vaid seda hindavad kõrgelt ka paljud avalik-õiguslikud asutused ja üksikkasutajad. Keskmine igapäevane sõnade arv, mida eesistujariigi tõlkija tõlgib, ulatub üle 100 000.
ELi eesistujariigi tõlkija on unikaalne lahendus, mis ühendab kahest võimsast masintõlkesüsteemist parimad. EUROOPA ÜHENDAMISE RAHASTU e-tõlge võimaldab tõlkida kõiki 24 ELi ametlikku keelt ning Tilde kohandatud närviline MT pakub kõrgekvaliteedilist tõlget, mis on kohandatud eesistujariigi vajadustele. ELi eesistujariigi tõlkija on kvaliteetne automatiseeritud tõlkevahend, mis võimaldab töötajatel, ajakirjanikel, delegaatidel ja tõlkijatel lühikese aja jooksul töödelda suuri tõlkekoguseid. Eesistujariigi töötajad saavad kasutada tekstide automaattõlget, täistekstidokumente, toetades kõige populaarsemaid Office'i vorminguid ja veebisaite. Ajakirjanikud saavad kiiresti tõlkida dokumente, pressiteateid ja kohalikku uudistesaiti. Delegaadid saavad osaleda mitmekeelsetel koosolekutel, tõlkides koosoleku ajal kiiresti sõnu ja fraase, samal ajal kui tõlkijad saavad selle integreerida oma kastitööriistadesse, mis aitab neil suurendada tõlkimise tööviljakust ja tõhusust. Kõikidele nõukogu eesistujariikidele väljatöötatud lahendused on tasuta kättesaadavad ka kõigile teistele aadressil www.presidencymt.eu.
Tilde masintõlkelahenduste juht Artūrs Vasiļevskis: „Koostöö ELi eesistujariikidega võimaldab meil anda oma panuse mitmekeelsuse säilitamisse digitaalajastul ning me oleme saavutatu üle väga uhked. ELi eesistujariigi tõlkija on oluliselt parandanud tõlketõhusust ning aitab ületada keelebarjääre ja töötada mitmekeelses keskkonnas. Tilde on pakkunud masintõlkelahendusi viimasele kuuele nõukogu eesistumisperioodile ning integreerib hea meelega tõlketehnoloogiad Horvaatia eesistumise ajaks, mis toimub 2020. aasta esimesel poolel.”
EUROOPA ÜHENDAMISE RAHASTU e-tõlge aitab Euroopa ja liikmesriikide haldusasutustel vahetada teavet ilma keelebarjäärideta ELis, pakkudes masintõlkevõimalusi, mis võimaldavad kõigil digitaalteenuste infrastruktuuridel (DSIS) muutuda mitmekeelseks. Seda projekti rahastatakse osaliselt Euroopa ÜHENDAMISE RAHASTU telekommunikatsioonitoetusest „tõlkeautomaatikateenused ELi eesistumise ajal (2018-EU-IA-0079)”. See rahastamine Euroopa ÜHENDAMISE RAHASTU telekommunikatsiooniprogrammist, mida haldab innovatsiooni ja võrkude Rakendusamet (INEA), tehakse igal aastal kättesaadavaks e-tõlke kasutuselevõtuks Euroopas, samuti selleks, et toetada Euroopa ÜHENDAMISE RAHASTU eTranslaton keeleressursside eraldamist. Abikõlblikud osapooled saavad taotleda rahastamist, esitades ettepaneku iga-aastase taotlusperioodi jooksul.