ELi Nõukogu eesistujariigi tõlkija häirib keeletehnoloogia maastikku

Hiljuti lõppenud Euroopa Liidu Nõukogu eesistujariik Rumeenia, Soome ja Horvaatia võimendavad oma kogemusi ELi eesistujariigi tõlkijaga (Presidentsümt) kui kontseptsiooni edukas tõestus keeletehnoloogiate võimekuse edasiseks uurimiseks. 

18-kuulise nõukogu programmi ajal jagas kolmik ühist väljakutset tegeleda massilise mitmekeelse teabega ning seisis silmitsi heidutava nõudlusega kiirete tõlgete järele. Euroopa Komisjoni Euroopa ühendamise rahastu (CEF) abil e-tõlke koosteüksus ja Tilde, suutis kolmik lahendada need probleemid eesistujariigi MT-ga – AI-powered turvalise tõlkeplatvormiga, mis pakub teksti -, dokumendi - ja veebisaiditõlkeid KÕIGIS 24 ELi ametlikus keeles. ELi eesistujariigi tõlkijast sai kiiresti eesistujariigi töötajate, delegaatide, tõlkijate, ajakirjanike ja külastajate algallikas, kes tõlkis 6,5 miljoni lausega kokku üle 79 miljoni sõna. Ühe inimtõlkija jaoks kuluks sellise töökoormuse läbimiseks üle 150 aasta. 

Pideva sisu loomise ajastul on pakiline vajadus masintõlke järele, mis ulatub väljapoole ELi eesistumisperioodi. Kõigi kolme riigi inimesed jätkavad tööriista aktiivset kasutamist ka tänapäeval. Näiteks vastutab välisministeeriumi alluvuses ja koordineerimisel tegutsev Rumeenia Euroopa Instituut Euroopa Inimõiguste Kohtu praktika tõlkimise ning keelelise ja õigusliku läbivaatamise eest. Nad loodavad, et eesistujariigi MALTA töötleb suurel hulgal tõlkeid, tagades samas korrektse terminoloogia järjepideva kasutamise, mis on ülioluline sellistel juhtudel, kui tõlgete kooskõlastamine toimub riiklikul tasandil.

Dan Tufis, Rumeenia Akadeemia tehisintellekti uurimisinstituudi juht: “Oleme koos Rumeenia Euroopa Instituudiga suurendanud huvi masintõlke vastu avalikus sektoris, mis on suurepärane, sest keeletehnoloogiad võivad tõesti avada uusi võimalusi keelebarjääride ületamiseks ja mitmekeelse infokaasatuse pakkumiseks.”

Ka Soome tõlkijad kohandasid oma igapäevases töövoos kiiresti eesistujariigi MT-d ning paljud on avaldanud lootust, et MT jääb tõlketööstusest kaugemale. Alates Soome eesistumisest on avaliku sektori huvi selle tehnoloogia vastu suurenenud. Näiteks Soome riigiasutus Statistikaamet, mis toodab valdava osa Soome ametlikust statistikast, on täielikult integreerinud MT oma töövoogu, mis on aidanud neil efektiivsust optimeerida ja parandada.  

Soome peaministri büroo keeleteenuste üksuse juhataja Kaisa Kuhmonen: „Lisaks sellele, et mt on kasulik vahend tõlkijatele, on TA ka tohutu võimalus sellisele kakskeelsele riigile nagu Soome luua turvalise mitmekeelse teabe kättesaadavuse ja vahetamise ökosüsteem. Et TÄIELIKULT ära kasutada MT võimekust, oleme käivitamas uut projekti mt kasutamise laiendamiseks Soome ministeeriumides.” 

ELi eesistujariigi tõlkijat hinnati kõrgelt ka Horvaatias, sest see oli Horvaatia keele jaoks esimene kunagi kohandatud närvimasintõlke (NMT) lahendus. Tõlkemahud kasvasid iga kuuga, eriti covid-19 pandeemia tõttu, mis sundis paljusid koju jääma, suurendades seeläbi platvormi pakutavate teenuste vajadust.

Marko Tadić, PhD. Zagrebi humanitaar - ja sotsiaalteaduste teaduskonnast märkis, et „Kõik see juhtus hoolimata COVID-19 puhangust, mis häiris paljusid meie plaane, nii et pidime jooksvalt kohanema. Digitaalühiskonna arengu keskamet, e-valitsuse arendamise eest vastutav valitsusasutus Horvaatias on aga ühendanud oma jõud minu teaduskonna uurimisrühmaga EU-project ettepanekusse, et aidata kaasa Horvaatia riikliku LT portaali ülesehitamisele. See on avalikult kättesaadav ja teenib mitte ainult avalikku haldust, vaid ka haridust, äritegevust ja mis tahes muud LT ja MT-d vajavat tegevusvaldkonda. Nende vajaduste suurust ei oska me veel täielikult ennustada, kuid oleme kindlad, et loome neile tulevikus vastavad alused.”

Neuromasintõlketehnoloogia on osutunud üheks liikumapanevaks jõuks mitmekeelsuse mõjutamisel digiajastul, pakkudes tõhusat ja kvaliteetset keeledevahelist suhtlust. Eesistujariik MT on aidanud kiirendada keeletehnoloogia kasutuselevõttu avalikus sektoris ning see kolmik on haaramas juhtrolli keeletehnoloogiate edasisel rakendamisel oma avalikus halduses, et edendada innovatsiooni ja tagada mitmekeelse teabe kaasatus.

Tilde masintõlkelahenduste juht Artūrs Vasiļevskis ütles, et avalikus sektoris on vaieldamatult vaja turvalisi keeletehnoloogiaid, mis edendavad ja rikastavad keelelist mitmekesisust, pakkudes samas kohest tõlketuge. Me oleme väga uhked, toetades ELi nõukogu eesistujariike ja aidates ühendada mitmekeelset Euroopat AI-Powered keeletehnoloogiatega.” 

ELi Nõukogu eesistujaks on praegu Saksamaa, kes on järginud Rumeenia, Soome ja Horvaatia jälgi, kohandades ELi eesistujariigi tõlkija parimaid tavasid. Saksamaa on laiendanud ka PresidencyMT pakkumist, rakendades veebisaidil Fly tõlkefunktsiooni Saksamaa eesistumise ametlikul veebisaidil, mis võimaldab külastajatel sirvida saiti ELi 24 ametlikust keelest ühes. ELi eesistujariigi tõlkija on ja jätkab keelelise mitmekesisuse tugevdamist, pakkudes tõhusaid ja kõrgelt hinnatud vahendeid keelebarjääride ületamiseks.