Mis on masintõlge ja kuidas see avalikule sektorile kasu toob

Maailmas on praegu umbes 7,111 tuntud keelt ja murret ning Euroopa Liit moodustab neist üle 200. Kuidas saavad valitsused jõuda nii mitmekesise elanikkonnani ja teha info kõigile kättesaadavaks? Kas poleks hämmastav omada võlukeppi, mis võib koheselt keerata virnad keerulisi tekste alates […]
Meie Euroopa. Meie keeled. Meie mitmekeelsed teenused.

Digitaalsete sildade loomine ja mitmekeelse suhtluse uue mõõtme avamine ELi Nõukogu eesistujariigiga Translator Interpersonaalne suhtlus on üks inimkogemuse olulisemaid aspekte ja see on midagi, mis on COVID-19 kriisi ajal muutunud raskemaks. Praegune pandeemia ei mõjuta mitte ainult meie tööd, vaid ka […]
Kuidas saab mängude lokaliseerimine viia teie ettevõtte järgmisele tasemele (ja 5 sammu alustamiseks)

Mängud ja e-sport on globaalsed ning kuigi ühendav keel kipub olema inglise keel, võib oma mängu lokaliseerimisel konkreetsete turgude jaoks olla sügav mõju. Oma mängijate vajaduste mõistmine on eduka mängu kujundamisel kõige olulisem element. Kummalisel kombel peatub see paljude mängutegijate jaoks mänguprotsessidega, kuid mängudest, millest saab […]
Masintõlge aitab Gruusiat COVID-19 pandeemiaga tegelemisel toetada

27. septembrist kuni 2. oktoobrini 2020 käisid Tilde ja Läti standardi (LV) esindajad Gruusias Thbilisis külastamas Georgia riiklikku standardite ja metroloogia agentuuri (GeoSTM), et viia ellu toetusprojekt „Standardimine kui tugivahend kiirreageerimismeetmete võtmiseks Gruusia COVID-19 pandeemiast põhjustatud eriolukorrale”. Üks […]
ELi Nõukogu eesistujariigi tõlkija häirib keeletehnoloogia maastikku

Rumeenia, Soome ja Horvaatia, hiljuti lõppenud Euroopa Liidu Nõukogu eesistujariik kolmik, kasutavad oma kogemusi ELi eesistujariigi Translatoriga (PresidencyMT) kui edukat kontseptsiooni tõestust keeletehnoloogiate võimaluste edasiseks uurimiseks. 18-kuulise nõukogu programmi ajal jagas kolmik ühist väljakutset tegeleda suurte summadega […]
Saksamaa EL Nõukogu eesistujariigi tõlkija on nüüd saadaval

Keeled on meie Euroopa identiteedi ja kultuuri oluline osa. Keelelist mitmekesisust toetatakse ja tähistatakse osana ELi motost „Ühtne mitmekesisuses”. Kuid ainult ELil on 24 ametlikku keelt, mis võivad viia keelebarjäärideni, takistades ideede, teabe, kaubanduse ja kultuuri vaba liikumist. Saksamaa ELi Nõukogu eesistujariik […]
Salvestatud heliandmete salajane väärtus kontaktikeskustele

Enamik klienti või sisemist kasutajatuge telefoni teel pakkuvaid ettevõtteid salvestab need vestlused kvaliteedi tagamiseks, kuid nende andmetega saate teha palju muud, kui juurutate töövoogudesse automaatse kõnetuvastuse (ASR) tehnoloogia. Räägime nendest hüvedest ja võimalustest, mis on juba ammu kättesaadavad vaid maailma […]
Digitaalliikluse tõlkimine klientideks

2020. aasta on toonud suuri üllatusi. Suurendage digitaalset liiklust, suunates kliendid oma toodete ja teenuste juurde, kus nad ka poleks. Aga... inglise keelest ei piisa. Translate to Go Global viimase kuu jooksul kiiremini, globaalne internetiliiklus on kasvanud, mille tagajärjel on kumulatiivne kasv vahemikus 30%-50% kuni, […]
Soome on Euroopa Liidu eesistumise lõpetanud, püstitades uue rekordi ELi eesistujapoolse tõlkijaga: kuue kuuga on tõlgitud 12,7 miljonit sõna

Soome on olnud suurepäraseks eeskujuks ülejäänud Euroopale, kasutades ära AI-powered närvimasintõlget (NMT), et hõlbustada ja kiirendada mitmekeelset suhtlust oma ELi Nõukogu eesistumise ajal 1. juulist 31. detsembrini 2019. Soome on püstitanud ELi eesistujariigi tõlkija jaoks uue rekordi: 740 tuhat tõlget […]
Keeletehnoloogiaplatvorm Hugo.lv on alates käivitamisest tõlkinud ja ära tundnud miljoneid sõnu

E-valitsuse keeletehnoloogiaplatvormi Hugo.lv ulatuslik kasutamine näitab vaieldamatult platvormi väärtust ja tähtsust riigihalduse ja üldsuse jaoks. Kultuuri infosüsteemi Keskuse (CISC) koostatud andmete kohaselt külastati Hugo.lv veebilehte 1,1 miljonit korda vaid ühe aasta jooksul selle käivitamisest. Ta menetles 16 miljonit tõlget […]