Kaasrahastatakse Euroopa ühendamise Rahastust, NLTP pakub avalikku haldust koos masintõlkega, mis on keskendunud vähemuskeeltele ja kohandatud kohalikule avalikule haldusele. Esimesed riiklikud mitteriiklikud elukindlustusprogrammid töötati välja koostöös tööstuse, akadeemiliste institutsioonide ja avalike teenuste organisatsioonidega Horvaatiast, Eestist, Islandilt, Lätist ja Maltalt.
Mitmekeelse juurdepääsu võimaldamine avalikele teenustele
NLTP on modulaarne, turvaline ja avatud lähtekoodiga keeleplatvorm kohandatud keeleteenuste pakkumine haldusasutustele. See tähendab kogu Euroopa haldusasutuste vahelise suhtlemise lihtsustamist kirjaliku ja mitmekeelse infosisu loomise teenuste kaudu. Keskendudes veebisaidi tõlkimisele, on Euroopa kodanikel ja ettevõtjatel juurdepääs avalike teenuste teabele oma eelistatud keeles.
Praktikas annab see avaliku halduse käsutusse kasutusvalmis e-tõlketeenus või kohandatud masintõlkemootorid ja mitmekeelsed sisuteenused, alates dokumentide ja veebisaitide tõlkimisest kuni kõnetuvastusvahendite ja avalike teenuste AI juturobotiteni. Riiklike ametiasutuste esitatud andmete põhjal saab NLTP kohandatud masintõlkemootoreid koolitada andmekogumites, mis on nii valdkonnaspetsiifilised kui ka esindavad muidu vähemuskeeli digimaailmas. See tagab pakutavate tõlke - ja mitmekeelsete teenuste kvaliteedi ja asjakohasuse. NLTP ühendab end ka Euroopa Liidu e-tõlketeenustega, võimaldades tõlkimist kõigis 24 ELi ametlikus keeles.
Euroopa keelelise mitmekesisuse kaitsmine
Kohalike partnerluste ja riiklike ametiasutuste esitatud andmete abil on NLTP käivitanud riiklikud platvormid vastavalt viies partnerriigis: hrvojka.gov.hr, hugo.lv, traduzzjoni.mt, nltp.ee ja muninn.is Iga riiklik platvorm pakub haldusasutustele ja kodanikele juurdepääsu tasuta masintõlke - ja mitmekeelsusteenused mis on kohandatud nende vastavale keelele ja kohaliku avaliku halduse terminoloogiale.
Tilde tegevjuhi Artūrs Vasiļevskis jaoks suudab NLTP säilitada Euroopa keele digiajastul ja on otsene vastus avaliku teenuse teabele mitmekeelse juurdepääsu nõudmistele kogu Euroopas, kui enamik veebisaite Euroopas on ühe - või kahekeelsed. Vasiļevskis selgitas, et NLTP idee lähtus 2015. aastal Läti EL Nõukogu eesistumise masintõlkelahenduse väljatöötamisest. Euroopa ühendamise Rahastu rahastamisega sai sellest esimesest lahendusest ELi Nõukogu eesistujariigi Translatori tööriistakomplekt.
Avatud lähtekoodiga ja Euroopa keelte digitaliseerimisega
Tilde tegi nii NLTP kui ka nõukogu eesistujariigi kirjaliku tõlke tööriistakomplekti kättesaadavaks avatud lähtekoodiga litsents. Avatud ja kohandatavate lahendustena on need näited keelebarjääride lõhkumisest, tagades samas, et Euroopa digitaalne transformatsioon säilitab oma keelelise mitmekesisuse.
Vasiļevskis selgitab nõudlust avaliku halduse avatud lähtekoodiga tõlkelahenduste järele järgmiselt: kolm aluspõhjust: Kulutõhusus, turvalisus ja ühenduvus. Eelkõige võimaldab avatud lähtekoodiga Euroopa haldusasutustel vähendada kulusid, vältides litsentsitasusid, suurendades samal ajal lahenduse ja selle hoolduse läbipaistvust, muutes turvaauditid lihtsamaks.
Tilde avaldas ka NLTP arendamiseks kasutatud andmed, Euroopa keeleressursside koordineerimise OSAKUTE hoidla, et tagada tasuta keeleressursid teadus - ja arenduskogukonna toetuseks. Vasiļevskis jaoks avavad avalikult kättesaadavad keeleandmed vaatenurgad ja edendavad erinevate keelte kasutamist.
Jätkates tööd avatud juurdepääsu vahendite arendamise nimel Euroopa keele edendamiseks, on Tilde viimasel ajal välja kuulutatud Euroopa Komisjoni suure AI Grand Challenge võitjana arendada asutamis - ja mitmekeelne LLM esindab võrdselt kõiki Euroopa keeli.
Selle artikli avaldas algselt Maygane Janin sees joinup.ec.europa.eu.