ES Tarybai pirmininkaujančios VALSTYBĖS narės vertėjas suardo kalbų technologijų aplinką

Rumunija, Suomija ir Kroatija, neseniai Europos Sąjungos Tarybai pirmininkavusi trejetas, pasinaudoja savo patirtimi su ES pirmininkaujančia vertėja raštu (Presidencymt) kaip sėkmingą koncepcijos įrodymą toliau tirti kalbų technologijų galimybes. 

Per 18 mėnesių Tarybos programą trijulė bendravo su bendru uždaviniu spręsti didžiulius daugiakalbės informacijos kiekius ir susidūrė su grėsmingu greitų vertimų reikalavimu. Padedant Europos Komisijos Europos infrastruktūros tinklų priemonei (CEF) elektroninio vertimo kūrimo blokas ir „Tilde“, trijulė sugebėjo spręsti šiuos uždavinius su pirmininkaujančia šalimi MT – PG pagrįsta saugia vertimo platforma, teikiančia teksto, dokumentų ir interneto svetainių vertimus visomis 24 oficialiosiomis ES kalbomis. ES pirmininkaujančios valstybės narės vertėjas greitai tapo pirmininkaujančios valstybės narės darbuotojų, delegatų, vertėjų raštu, žurnalistų ir lankytojų, kurie kartu 6,5 mln. sakinių išvertė daugiau kaip 79 mln. žodžių, šaltiniu. Vieno vertėjo darbo krūvis užtruktų daugiau kaip 150 metų. 

Nuolatinio turinio kūrimo laikais skubiai reikia mašininio vertimo, kuris neapsiribotų ES pirmininkavimo sritimi. Žmonės iš visų trijų šalių ir toliau aktyviai naudojasi šia priemone net šiandien. Pavyzdžiui, Europos Rumunijos institutas, pavaldus Vyriausybei ir koordinuojantis Užsienio reikalų ministerijai, yra atsakingas už vertimą raštu, taip pat už Europos žmogaus teisių Teismo praktikos lingvistinę ir teisinę peržiūrą. Jie pasikliauja pirmininkaujančia valstybe nare MT, kad ji apdorotų didelius vertimų kiekius, kartu užtikrindama nuoseklų teisingos terminijos vartojimą, o tai labai svarbu tais atvejais, kai vertimai koordinuojami nacionaliniu lygmeniu.

Danas Tufis, Rumunijos akademijos dirbtinio intelekto tyrimų instituto vadovas: “Kartu su Europos Rumunijos institutu sulaukėme didelio susidomėjimo mašininiu vertimu viešajame sektoriuje, nes kalbos technologijos tikrai gali atverti naujų galimybių įveikti kalbos barjerus ir užtikrinti daugiakalbę informacijos įtrauktį. „

Vertėjai raštu Suomijoje taip pat greitai pritaikė pirmininkaujančios šalies MT savo kasdienėje darbo eigoje, ir daugelis išreiškė viltį, kad MT ir toliau išliks už vertimų pramonės ribų. Nuo Suomijos pirmininkavimo ši technologija vis labiau domina viešąjį sektorių. Pavyzdžiui, Suomijos statistikos tarnyba, Suomijos valdžios institucija, kuri rengia didžiąją dalį Suomijos oficialių statistinių duomenų, visiškai integravo MT į savo darbo eigą, o tai padėjo optimizuoti ir pagerinti efektyvumą.  

Suomijos Ministro Pirmininko kanceliarijos kalbos paslaugų skyriaus vadovė Kaisa Kuhmonen: „MT yra ne tik naudinga priemonė vertėjams raštu, bet ir didžiulė dvikalbės šalies, pavyzdžiui, Suomijos, galimybė sukurti saugios daugiakalbės prieigos prie informacijos ir keitimosi ja Ekosistemą. Kad visapusiškai pasinaudotume MT pajėgumais, rengiamės pradėti naują MT naudojimo Suomijos ministerijose plėtros projektą. „ 

ES pirmininkaujančios valstybės narės vertėjas raštu taip pat buvo labai vertinamas Kroatijoje, nes tai buvo pirmasis tradicinis nervinio mašininio vertimo (NMT) sprendimas kroatų kalba. Vertimo raštu apimtis kiekvieną mėnesį didėjo, ypač dėl COVID-19 pandemijos, dėl kurios daugelis buvo priversti likti namie, todėl padidėjo platformos teikiamų paslaugų poreikis.

Marko Tadić, humanitarinių ir socialinių mokslų fakulteto Zagrebe daktaras pažymėjo, kad „Visa tai įvyko nepaisant COVID-19 protrūkio, kuris sužlugdė daugelį mūsų planų, todėl turėjome prisitaikyti bėgant. Tačiau centrinis valstybinis skaitmeninės visuomenės plėtros biuras, vyriausybinė agentūra, atsakinga už e. vyriausybės plėtrą Kroatijoje, sujungė jėgas su mano akademijos mokslinių tyrimų komanda, pateikdama ES projekto pasiūlymą, kad prisidėtų prie Kroatijos nacionalinio LT portalo kūrimo. Ji bus viešai prieinama ir tarnaus ne tik viešajam administravimui, bet ir švietimui, verslui ir kitoms veiklos sritims, kurioms reikia LT ir MT. Šių poreikių masto dar negalime visiškai numatyti, tačiau esame įsitikinę, kad nustatome tinkamus pagrindus, kad ateityje galėtume juos patenkinti. „

Nervinio mašininio vertimo technologija pasirodė esanti viena iš varomųjų jėgų skatinant daugiakalbystę skaitmeniniame amžiuje, užtikrinant veiksmingą ir kokybišką daugiakalbį bendravimą. Pirmininkaujanti MT padėjo paspartinti kalbų technologijų įsisavinimą viešajame sektoriuje ir šis trijulė imasi lyderio vaidmens toliau diegiant kalbų technologijas viešajame administravime, kad skatintų inovacijas ir užtikrintų daugiakalbę informacijos įtrauktį.

Artūrs Vasiļevskis, Tildės mašininio vertimo sprendimų vadovas sakė, kad viešajame sektoriuje neabejotinai reikia saugių kalbų technologijų, kurios skatintų ir praturtintų kalbų įvairovę ir kartu teiktų skubią vertimo raštu paramą. Didžiuojamės, kad remiame ES Tarybai pirmininkaujančias valstybes nares ir padedame sujungti daugiakalbę Europą su AI paremtomis kalbų technologijomis. „ 

Šiuo metu ES Tarybai pirmininkauja Vokietija, kuri, atsižvelgdama į Rumunijos, Suomijos ir Kroatijos žingsnius, pritaikė ES pirmininkaujančios valstybės narės vertėjo gerąją patirtį. Vokietija taip pat išplėtė PresidencyMT pasiūlą, Fly interneto svetainėje įdiegdama vertimo funkciją oficialioje pirmininkaujančios Vokietijos interneto svetainėje, kuri leidžia lankytojams naršyti interneto svetainėje bet kuria iš 24 oficialiųjų ES kalbų. ES pirmininkaujančios valstybės narės vertėjas raštu ir toliau stiprina kalbų įvairovę, teikdamas veiksmingas ir labai vertinamas priemones, padedančias įveikti kalbos barjerus.